PaPos Nascentes - poéticos, psicoterapia, mentoria

Powered By Blogger

sábado, dezembro 10, 2011

ANO 2052: um olhar do futuro


Claude Piron

(Brincando com seu computador, meu amigo J. L. – ele insiste que eu não diga seu nome – por um acaso encontrou um programa que lhe possibilitou um acesso a um arquivo do tempo futuro, mais precisamente a uma série de documentos digitados nos anos 2050. Infelizmente ele não percebeu exatamente o que ele fez, e agora ele não encontra novamente o caminho para chegar ao tal valoroso documento. Mas, tive uma sorte grande porque tendo visto que o texto era sobre comunicação linguística, ele teve a ideia de imprimi-lo porque ele sabe que tenho grande interesse sobre o assunto. Eis o texto...)

Senhores jurados,
Vocês ouviram os depoimentos. Não resumirei as provas dos fatos porque seria perda de tempo. Elas são mais do que eloquentes. Mas quero alertá-los sobre um ponto, ou seja, como que frequentemente as testemunhas usaram a expressão “como se”: “eles agiram como se não houvesse alternativa”, “como se não houvesse fatos possíveis de serem controlados”, “como se nossa proposta fosse ridícula”, “como se a língua concernente não existisse”, etc... etc... O retorno a esta palavra enfatiza, como persistentemente os acusados negligenciaram a realidade. Eles supostamente pertencem a uma elite política, econômica, cultural, universitária ou social do mundo; eles tinham cargos de grande prestígio e responsabilidade; as decisões deles influíram na vida de todos os habitantes do planeta, entretanto eles agiram sem sentimento de responsabilidade, como se fossem alunos do jardim de infância. E agora – vocês os ouviram – eles podem se defender dizendo: “Nós não sabíamos”, “Nós não podíamos imaginar que era assim”.

Como era possível este desconhecimento? Será que eles nunca viram viajantes em situações desagradáveis por não poderem se comunicar com os habitantes locais? Será que eles não notaram que o investimento de nossa comunidade mundial no ensino de línguas era gigante, mas os resultados miseráveis? Quando eles participavam de reuniões internacionais eles não tinham consciência de que intérpretes estavam nas cabines, que a voz ouvida não era a do orador, que o uso simultâneo de tantas línguas necessariamente custava muitíssimo? Será que eles não sabiam que por todo o mundo milhões e milhões de crianças estressam seus cérebros tentando dominar a língua inglesa, a qual se mostra tão esquiva, que em média, após 7 anos de aprendizado com quatro horas por semana, de cada 100 alunos, apenas um é capaz de eficientemente usá-la? Será que eles não leram nos jornais sobre os aviões que sofreram acidente pela não comunicação linguística entre a torre de comando e o piloto? Alguns deles têm o inglês como língua materna. Será que eles nunca se sentiram superiores em relação aos estrangeiros com os quais eles falavam, e será que eles nunca se perguntaram se isto era normal e justo? Outros não tinham o inglês como língua materna. Será que estes nunca se sentiram inferiores aos seus colegas de língua inglesa? Será que estes nunca se sentiam aborrecidos numa discussão, porque as palavras necessárias não lhes vinham na memória, enquanto que os outros podiam explorar todas as riquezas de sua língua materna? Como é possível viver em nossa sociedade e não perceber que o problema linguístico existe?

INDIFERENÇA ESCANDALOSA
Vamos supor algo impossível e imagine que eles conseguiram viver uma vida
internacional nunca reconhecendo os aspectos negativos da realidade linguística. Em seus níveis na sociedade, será que eles poderiam competentemente ter responsabilidades em escala mundial, não sabendo como a comunicação funciona? Era o dever deles saber, ainda mais porque eles tinham o dinheiro e os empregados para coletar informações, para organizar pesquisas, se necessário. O motivo pelo qual eles não sabiam é que o tema não lhes interessava. E isto não os interessava por falta de compaixão: eles não eram capazes de fremir com o sofrimento; cumplicidade com o semelhante não havia neles. Com uma indiferença escandalosa eles ignoravam a sorte de milhares de refugiados e trabalhadores estrangeiros, para os quais a incapacidade de se entenderem, pela falta de uma língua comum, era a fonte de injustiça e miséria psicológica, e até de morte. Vocês ouviram as testemunhas.

Não vai ser fácil esquecer o caso do hospital alemão, onde 50 por cento dos pacientes morreram após enxerto, apenas porque, por falta de uma língua comum com os empregados do hospital e enfermeiros, eles não entenderam as instruções dadas para eles. Estas realidades, nossas “elites” ignoraram. Se a polícia tratou injustamente um estrangeiro, porque este não conseguia fazer se entender, isto não incomodou a elite. Se o diretor de uma pequena empresa não conseguiu receber para a sua companhia um contrato importante, porque o seu nível de inglês não era adequado para o tratado, por que isto as perturbaria? Se o dinheiro muito importante para todas as espécies de objetivos sociais foi abundantemente jogado no abismo profundo da comunicação linguística burocrática, sobre isto eles deram de ombros. E, no entanto, será que não era uma de suas responsabilidades escolherem humanamente o que fazer com o dinheiro recebido dos cidadãos?

Pegarei apenas um exemplo, entre os muitos que poderia citar. Enquanto os acusados tiveram o poder, muitas crianças africanas morreram de desidratação: esta falta de água no organismo foi tão extrema que as crianças não podiam produzir lágrimas quando elas deviam chorar. Curar uma criança custava apenas 5 centavos de dólar. Mas não foi possível encontrar dinheiro para salvar crianças que foram lançadas neste horror. Não é estranho que, ao mesmo tempo, a União Europeia diariamente gastava milhões de dólares para traduzir a carga diária de 3 milhões de palavras?

Quando os acusados foram informados sobre as tragédias diárias, por exemplo, sobre a fome mundial, com uma compaixão aparente eles balançaram a cabeça a se lamentarem sobre a falta de dinheiro, mas fizeram isto sem sentir algo errado nestas organizações que traduzem milhões de palavras ao custo de 2 dólares por palavra. Que elite é esta? Será que não é evidente até mesmo para uma pessoa simples que aquilo que se gasta com um objetivo não é disponível para outro? E que, como resultado, definir prioridades convenientes é o dever moral mais sério? Apesar disto, em todas as organizações internacionais, e delas existem muitas, eles nunca hesitaram em atribuir gigantesca quantidade de dinheiro aos serviços linguísticos. Aliás, nunca veio na cabeça deles a ideia de efetivar estudos objetivos sobre quanto os multifacetários problemas linguísticos custam para a sociedade mundial e quais as maneiras de resolvê-los. A sociedade poderia ser linguisticamente mais bem organizada? Eis uma pergunta que eles nunca fizeram para si. “Nós fizemos aquilo que era possível. Não havia outra solução”, eles afirmam.

SOLUÇÃO EXISTIA HÁ TEMPOS
Será verdade que não existia outra solução? Mas o Esperanto existia! Ele já era usado há um século. Para aqueles que se mostraram suficientemente sábios para dele se apropriarem, ele proporcionou comunicação admirável sem obrigar a investir nem mesmo um vintém em serviços linguísticos, sem discriminação entre os povos e após um investimento de tempo e dedicação moderados (já era sabido que 6 meses de Esperanto conduzia a um nível de comunicação igual ao que se gasta para seis anos de inglês). Mas para os distintos membros de nossa “elite”, esta alternativa, esta maneira de resolver o problema linguístico com uma relação custo-benefício mais favorável, simplesmente não existia. Quando alguém chamava a atenção sobre ele – e isto acontecia com frequência; as provas estão em vosso processo – eles sistematicamente impunham uma série de argumentos, sempre os mesmos, sempre excludentes, nunca tendo controlado tal validade.

“O Esperanto não funciona”, eles diziam, enquanto que era fácil participar de uma reunião internacional ou um Congresso em Esperanto para descobrir que este instrumento de comunicação linguística funciona melhor que qualquer outro sistema rival, seja o inglês, seja a tradução simultânea, ou outro qualquer.

“Ele é artificial”, eles diziam, se recusando a, quando convidados, verem crianças brincando e rindo em Esperanto com tal espontaneidade de expressão, que a afirmação deles se revelaria logo preconceituosa, e não achando estranho o fato de se falar em microfones e escutar por fones de ouvido a voz de outro que não o falante, que, (vocês reconhecerão) não se impõe como uma maneira natural de se comunicar.

“Ele não tem cultura”, eles afirmavam, nunca tendo lido uma linha de um poema em Esperanto, não sabendo nada sobre o desenvolvimento do teatro em Esperanto, ou literatura, nunca tendo ouvido uma palestra nesta língua.

“O Esperanto é rígido e pobre de expressão”, eles repetiam, nunca o tendo submetido a uma análise linguística, o que os obrigaria a concluir que ele é mais flexível e rico em expressões, graças à plena liberdade de combinar elementos, do que muitas línguas de prestígio.

“Ele não é uma língua viva”, eles argumentavam não sabendo nada sobre a comunidade que diariamente o usa, e nunca se perguntando, quais são os critérios de vida linguística, e se o Esperanto responde a eles ou não.

“Seria lamentável se os povos tivessem que abrir mão de suas próprias línguas para se apropriarem de algo novo como este idioma” eles diziam, não se interessando pelo fato que o Esperanto nunca teve como objetivo substituir as outras línguas, mas era simplesmente um recurso prático de superar a barreira linguística, assim como o latim na Europa da Idade Média, e ignorando as informações sobre mortes de línguas (morria uma língua a cada semana nos anos 2000) causadas pela destruição eficiente de algumas assim chamadas “grandes” línguas, principalmente a língua inglesa, a qual muitos sociolinguistas chamavam de “língua assassina”.

Felizmente ocorreu uma revolução linguística
Não haveria sentido insistir sobre estes preconceitos. Vocês sabem o quanto eles valem. 25 anos depois que os cidadãos se rebelaram e a revolução linguística ocorreu, vocês estão vendo quanto o mundo evoluiu para uma melhor condição de vida. Vocês agora podem viajar pelo mundo sem se deparar com o problema de comunicação. As organizações internacionais não devem mais enfrentar os custos astronômicos de seus serviços linguísticos, de maneira que gigantescos recursos financeiros ficaram disponíveis para projetos sérios e substanciais. Jovens de todos os lugares do mundo, depois do exame do curso básico de Esperanto estudam outras línguas escolhidas pelos seus próprios gostos ou interesses, o que acelera a diversidade de pensamento de toda nossa sociedade (fator de fecundação de ideias), ao mesmo tempo favorecendo uma compreensão autêntica e recíproca.

Os muitos efeitos negativos do monopólio do idioma inglês sobre a vida cultural de muitos povos (na maioria das escolas do mundo era praticamente impossível estudar outras línguas estrangeiras) cada vez mais desaparecem. Refugiados e trabalhadores estrangeiros agora são entendidos, para onde quer que eles vão. Especialistas participantes de discussões internacionais são escolhidos por suas competências, e não mais pelas suas capacidades de usarem o inglês, que excluía muitos, porque, como vocês sabem, muitas pessoas talentosas em matemática e tecnologia, só com muito esforço conseguem aprender outras línguas. Na Inglaterra, EUA, e outros países de língua inglesa, estudantes descobrem culturas estrangeiras sob um novo ponto de vista, e o dever de aprender um novo idioma rigoroso, mas fácil e psicologicamente mais aceitável, tem um efeito positivo para uma abertura para o mundo e para seus desenvolvimentos culturais e intelectuais. Na Índia, o conflito entre as partes, de um lado os favoráveis ao inglês e de outro lado do hindi, parou de existir, e mesma sorte tiveram os conflitos linguísticos na Bélgica, República dos Camarões, Nigéria e muitos outros países.

Na verdade, a humanidade deve muitíssimo àqueles que fizeram pressão aos países, para que estes organizassem cursos de Esperanto pelo mundo todo. Mas devemos um agradecimento especial aos secretários de governo que insistentemente se esforçaram para que vigorasse a primeira Declaração que oficialmente restabeleceu a verdade sobre o Esperanto. Por causa dela, nossa língua internacional pela primeira vez foi vista segundo uma perspectiva justa. Quando o público tomou conhecimento que durante décadas foi enganado, a língua começou a fazer sucesso, por isto ela rapidamente foi divulgada até mesmo antes que seu ensino geral fosse organizado.

GRAVE RESPONSABILIDADE
Se achei útil citar algumas enormes vantagens, que agora todos nós gozamos pela mudança de atitude em relação ao Esperanto, meu objetivo é acentuar a responsabilidade dos acusados pelo fato que esta mudança ocorreu tão tarde. Já em 1920 a Liga das Nações realizou uma pesquisa objetiva sobre o tema e recomendou aos Estados-membros em todo o mundo organizarem o ensino do Esperanto, para que ele se tornasse a Segunda língua de todos. A Liga percebeu isto como a melhor maneira para que se tivesse efetivado uma comunicação igualitária e internacional, que garantisse ao mesmo tempo a sobrevivência e prosperidade de todas as línguas e culturas. Mas eles ignoraram a recomendação da Liga. As boas qualidades do Esperanto sempre foram visíveis a qualquer um que fosse intelectualmente honesto e de interesse claro. Já nos anos 1930, a literatura em Esperanto e o uso da língua em encontros internacionais estavam tão desenvolvidos, que negar seu valor cultural e humano era possível apenas se se desistisse da própria honestidade ou o dever de ser objetivo. Então, durante décadas, a “elite” se absteve. Quando alguém fazia uma proposta com o objetivo de acelerar o uso do Esperanto, os membros desta assim chamada elite reagiam de maneira totalmente contrária e sem basear suas respostas em considerações objetivas. Nunca eles tinham a percepção de que deveriam provar suas afirmações. Que o Esperanto valia nada, isto eles consideravam evidente. Eis porque eles são dignos de serem condenados. Este processo deve ser útil como exemplo para mostrar ao povo do mundo que a falta de um sistema democrático, a eliminação da objetividade, a recusa de controlar os fatos, a decisão de rejeitar uma proposta antes de estudá-la, a indiferença diante do sofrimento e a negligência com referência às prioridades baseadas em considerações éticas não podem ficar na impunidade.

A sociedade tem direitos. O direito à comunicação é um direito que a gente deve respeitar seriamente, assim como o direito a um tratamento igualitário. Quando os acusados dominavam a vida social, eles manipularam a opinião pública de uma maneira sutil, impondo nas mentes das pessoas uma série de equívocos, que em grande parte contribuíram para que a língua internacional neutra Esperanto tenha sido introduzida na sociedade de uma maneira tardia. A todos vocês, atualmente, é evidente que pessoas colocadas em situação de inferioridade, porque elas não podiam se exprimir numa língua estrangeira, eram vítimas de um sistema de comunicação mundial. Mas a assim chamada elite obrigava a olhar estas pessoas como culpadas. Culpadas pela tendência de não estudarem, por preguiça ou inferioridade cerebral. “Se eles não são capazes de se comunicarem, os culpados são eles mesmos: era obrigação deles estudar línguas”, eles insinuavam, nunca perguntando a si próprios se dominar outra língua nacional é possível para todos, e se não existe uma alternativa mais propícia para a ordem linguística mundial, ou melhor dizendo, desordem.

Não podemos absolvê-los
Senhores, nada poderá inocentar os acusados. Eles vivem num século no qual na justiça, assim como na ciência, nenhuma conclusão é tirada antes que os fatos sejam analisados. A despeito deste princípio, eles nunca se inteiraram sobre os fatos relativos ao Esperanto em seus raciocínios, e eles repetidamente concluíam que não havia sentido buscar um sistema melhor de comunicação entre os povos do que o caótico e desigual sistema que reinava em todo lugar. Eles vivem num século no qual quando muitas possibilidades se apresentam, devem-se compará-las para poder escolher as propostas que apresentam as melhores vantagens e as que têm menos desvantagens. Vocês viram estas pessoas. Perguntados quando eles compararam na prática, segundo uma série de critérios predefinidos, os diversos sistemas de comunicação internacional, inclusive o Esperanto, eles vergonhosamente olhavam para o chão. “Sobre isto a gente nunca pensou”, murmurou um deles. Mas, eles confessaram que em outros campos, quando eles tiveram que usar o dinheiro dos que pagavam impostos ou dos acionistas, eles lançavam editais para ofertas ou propostas, ou de outra maneira, consideravam uma série de possibilidades para compará-las e escolher a melhor.

Eles vivem em um século em que a discriminação é ilegal. Mas, suas atitudes em relação às pessoas que tentavam torná-los conscientes sobre as potencialidades do Esperanto, e sobre sua realidade, frequentemente eram discriminatórias; eles logo despachavam estas pessoas sem as escutá-las, sem ler ou considerar de uma maneira adequada seus documentos. Assim aconteceu de uma maneira notável como vocês descobriram ouvindo as testemunhas, junto à União Europeia, mas muitos outros exemplos poderíamos apresentar a vocês. Nenhum fato que possa absolvê-los existe em favor deles. Até agora há uma dúvida se eles têm consciência sobre a amplitude de frustrações, dos sofrimentos, dos inúteis desperdícios de tempo e energia, das perdas, do desperdício inaceitável e dos sofrimentos que foram causados por causa da ignorância sobre as realidades linguísticas deles. Todos os aspectos negativos da desorganização linguística, os quais evitar seria tão fácil, como prova nossa atual maneira de viver, eles olhavam como inevitável, assim como a escravidão, durante séculos era vista como algo normal, de tal modo, que até mesmo os escravos viam como um aspecto inevitável da vida. Durante muitas décadas, as inúmeras vítimas da desordem linguística mundial eram mentalmente manipuladas para que elas acreditassem que para tal situação não havia alternativa. Isto é imperdoável, haja vista o nível intelectual dos responsáveis, assim como se levarmos em consideração seus treinamentos, científico e político, que necessariamente os educaram sobre a necessidade de serem objetivos e controlarem os fatos.

Senhores jurados, vocês devem para a justiça e também para as gerações futuras uma declaração clara e contundente de que aquelas pessoas foram culpadas. O presidente do tribunal agora os orientará sobre como...
(aqui o texto se interrompe abruptamente)
Traduzido por João Manoel Aguilera Júnior

Para quem se interessa em aprofundar-se no tema, leitura imprescindível é o livro O Desafio das línguas, de Claude Piron. Acessível em
 http://www.kunlaboro.pro.br/download/o-desafio-das-linguas.pdf.

quinta-feira, dezembro 08, 2011

O DENSO E O INCENSO


                                                                                 
                                                   Paulo Nascentes
Quando contatado,
O Princípio que in-forma
A forma que provisório habito
Desvela - fragmento - o infinito
Que Eu Sou,
Revela o denso e o incenso
A pequenez do imenso,
                       a imensidão do micro.

Quando religado,
O canto que expresso
É sinfonia do universo,
Espelho que atravesso
Mesmo surfando a superfície.
Profundidade do simples no complexo,
Simplicidade do nexo
                        e do sentido.

Quando integrado,
Meu Ser se sabe sendo
Meu saber se alumbra e cala.
Cada nota ressoa e resvala
Na ressonância de outra nota e nota
Que essa outra, nascida do indiferenciado,
Conhece o Campo Ponto Zero,
Origem, memória, Akasha,
mas se sabe Um.
E entoa o cântico dos cânticos:
Onde repousa o insuspeito instante.
O eco reverbera: Há Um! Há Um!

Quando enamorado
Amante deslumbrado
No mistério radical do ser amado,
O Ser se refaz perplexo: o seccionado, o sexo,
É o prenúncio da Unidade:
O Dois que se faz Um
E se revela: Há Um! Há Um!
A diversidade do múltiplo
É o disfarce do Um!
Unidade é o nome secreto
Para sempre escondido
Na simplicidade do nexo
                             e do sentido.

quarta-feira, dezembro 07, 2011

O vasilhame Esperanto e o seu conteúdo esperanto


Começo por agradecer ao Autor a gentileza de permitir a publicação em nosso PAPO.COM.PNASCENTES do texto O vasilhame Esperanto e o seu conteúdo esperanto. Aguardo, leitor, leitora, seu comentário. Dankon, digo, grato!

Josias Barboza, Brasília
Amigos, acompanhando uma discussão recente sobre línguas internacionais, noto que alguns de nós percebem que fazemos confusão de ideias quando nos prendemos à palavra esperanto ao nos referirmos à proposta de língua internacional do Doutor Esperanto. A palavra esperanto já adquiriu, pela força do uso, uma energia própria, carregada de idealismo e até, entre nós brasileiros, de um certo teor de religiosidade, pela origem cultural da sua chegada ao Brasil. A palavra esperanto vem pouco a pouco eclipsando a idéia original da obra de Zamenhof, que propôs ao mundo não o esperanto, mas uma língua internacional. Tenho tentado separar em minha mente esses dois termos e assim resgatar a proposta original do seu iniciador. Essa confusão das ideias presentes nos termos língua internacional e esperanto, às vezes nos faz dispersar energias, dirigindo-as ao continente, pelo seu rótulo, em vez de ao conteúdo, o que há dentro da palavra esperanto.

Quem conhece a história do esperanto sabe que ao final do segundo parágrafo do rascunho da Declaração Sobre a Essência do Esperantismo, que foi publicado antes do Primeiro Congresso Mundial de Esperanto, estão as palavras textuais de Zamenhof: “Sed se kontraŭ ĉiu atendo iam montriĝus, ke per ia alia vojo la ideo de lingvo internacia povas esti realigita pli bone, pli rapide, ol per Esperanto, tiam la aŭtoro de Esperanto aliĝos al tiu nova vojo kaj kune kun li espereble ankaŭ ĉiuj esperantistoj.”

O esperanto é hoje a melhor proposta de língua internacional, por estar vivo e atuante, e estar tomando posição (Vide os últimos acontecimentos franceses, húngaros, poloneses e chineses.) para ocupar o posto e desempenhar a contento o papel a que o destinou o seu primeiro propositor. Ser uma ferramenta política internacional a fazer ponte neutra entre as multicores identidades culturais, insubstituíveis.

Pela rapidez com que se extinguem as línguas minoritárias, pela força dos meios de comunicação de massa, torna-se hoje necessária, mais do que ao tempo de Zamenhof, a existência de uma língua internacional neutra para fazer ponte e assim preservar da destruição inexorável as multicores identidades culturais étnicas, através da preservação das suas línguas.
Se já nos percebemos sobretudo humanistas, vale a pena revisar a nossa noção do que seja o esperanto e redirecionar tempo e energia para fazer corporificar essa proposta, sem nos importarmos com o nome que foi dado a ela.

terça-feira, outubro 25, 2011


Modela Esperanto, modela prononco, artikolo modela de Paulo Sérgio Viana.
peranto.posterous.com
Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Paŭlo S. Viana el Brazilo LAGORODRIGODEFREITAS.mp3 Listen on Posterous Kvankam mi mem loĝas en alia brazila ŝtato, pli ol 200 kilometrojn for de Rio-de-Ĵanejro, ofte mi vizitas ĝin por promeni. Ĉi tiun lastan semajnfinon mi faris tion. Kaj mi ĉiam revenas he...

segunda-feira, outubro 03, 2011

Pluraj rigardoj de la kritiko pri la lernolibro Esperanto por lernejaj klasoj


Paulo Nascentes


Barboza, Josias. Esperanto por lernejaj klasoj 1: paroliga metodo kun ekzercaro. Braziljo: Unio Planeda: Brazila Esperanto-Ligo, 2008. 152p. Ilus. Kun kd. ISBN 8588913062. [kaj] Esperanto por lernejaj klasoj 2: paroliga metodo kun ekzercaro. Braziljo: Unio Planeda: Brazila Esperanto-Ligo, 2010. 178p. 28cm. Ilus. Kun kd. ISBN 8588913054. kaj respektivaj Gvidlibro por instruistoj.


                                        Enkonduko
Respondeca lingvoinstruado petas instrumaterialon taŭgan por kontentigo de kelkaj nepraj demandoj, ekzemple: kia lernanto, aĝo, antaŭaj spertoj kaj konoj, motivigoj, kie kaj kiam okazos la renkontiĝoj. 


Se temas pri instruado en lernejoj, nepre temas ankaŭ pri formala, kontinua, sistema instruado. Kvankam neformala instruado de Esperanto ankaŭ dezirindas, kiel disvastigilo de la Lingvo Internacia, instruado profesia tamen altnivele konkeru teritorion de lernejoj kaj superaj institucioj. Kadre de tiu situacio, plene praviĝas analizoj kaj kritikoj de lernocelaj verkoj.

Antaŭ ne longe Eldonejo Unio Planeda kunlabore kun Brazila Esperanto-Ligo aperigis la instrukompleton de Profesoro Josias Barboza Esperanto por lernejaj klasoj 1 kaj 2 (ELK). Ĉar temas pri nova lernolibro en la lingvoinstrua merkato, kelkaj demandoj neeviteblas: Kiun publikon ĝi celas? Kiun metodologion ĝi uzas? Kion ĝi postulas de la instruistoj? Kiun nivelon ĝi atingas? Kiel ĝi aspektas? Kiujn ĉefajn apartajn trajtojn ĝi havas? Kiel ĝin akceptas la instruistaro kaj la kritiko? Kiom ĝi kostas? Kion pri ĝia ebla estonto?

Per fakaj recenzoj, reliefigante malsamajn aspektojn, respondas tiujn kaj aliajn demandojn Nascentes (2007), Tenorjo (2009), Kováts (2010), Llinars (2010), MacGill (2011) kaj Opulskiené (2011).

En Brazilo nur du recenzoj publikiĝis pri ELK. En aliaj mondopartoj, tamen, pluraj recenzoj aperis. Interesas trarigarda komento pri la plej gravaj fakaj opinioj aperintaj en la E-gazetaro. Komparo inter tiuj kritikoj ne eblas, eĉ ne taŭgas, pro iliaj malsamaj celoj, metodologioj, celpublikoj. Pro ĝia plej ampleksa kaj kompleksa enhavo, nia rigardo iom pli daŭros sur la postdiplomiga finlaboraĵo de Xosé Conde Llinars, Komparo de E-Lernolibroj: alproksimigo al la analizo pri la taŭgeco de la E-lernolibroj, prezentita al la kurso Instruista trejnado de UAM-ILEI en la Universitato Adam Mickiewicz, Poznano, Pollando.

Recenzoj
La revuo Brazilei kaj la por eduka portalo Edukado.net publikis la pioniran recenzon de Nascentes (2007). Fakte ĝi estis la unua aperinta, pro tio ke ELK estis jam konata de la Recenzisto ankoraŭ en sia unua hejmfarita versio, ĉar per tiu instruilaro li eklernis Esperanton de la Aŭtoro mem, kaj per ĝi instruis en Universitato de Braziljo. Ekde tiam (2005-2008) multaj plibonigoj aldoniĝis. La spertoj kiel kursogvidanto ebligas al Nascentes taksi la verkon plej klare, ĉar eblis observi, kiun efikon ĝi havas por diversaj tipoj de lernantoj laŭ aĝo, motivigo, lernokapablo kaj antaŭaj kontaktoj kun la lingvo.

Pro bezono konigi la instrukompleton tiam lanĉota libroforme, Nascentes pli longe devis priskribi la modelon de ĉiu lecionsekcio kun komento de pluraj ekzemploj el ĝi elĉerpitaj. Emfazo pri la aspektoj rekta, konversacia, grupa, ludiga, paroliga, negramatikeca evidentiĝas en lia recenzo. <http://www.gazetejo.org/node/1388>

Tenorjo (2009) enkondukas sian artikolon per ampleksa kuntestigo de la E-lerniloj plej konataj en Brazilo antaŭ la aperigo de ELK kaj bedaŭras, ke ĝi aperis en cirkonstancoj ne favoraj:

“La tuto aspektas tiel plaĉe aranĝite kaj bone programite, ke mi iom bedaŭras tion diri: Esperanto por lernejaj klasoj ne estas instrumaterialo por la nuntempo, sed por la estonteco (almenaŭ de nia enlanda Esperanto-movado). Tiu observo tamen ne estas kritiko, sed laŭdo, kiun mi tiel pravigas.“

Apoge al tiu tezo, li prezentas kvin pravigojn: la unua pri la bezono de instruista trejnigo por ŝanĝo je la maniero instrui; la dua pri la kiomo de lernantoj rekomendata de la Aŭtoro por ĉiu klaso, foje ne facile atingebla; la tria pri la alta prezo de ELK rilate al la brazila eldonmerkato, spite al ĝia alta kvalito; kvare, pri la bezono de longdaŭraj kvar sesmonatoj por ĝia utiligo kaj kvine:

“Pro la novigo mem de la instrupropono de Esperanto por lernejaj klasoj, la aŭtoro zorgis, ke la reĝisoroj de sia instrumaterialo ne multe baraktu dum la gvidado de la lecionoj kaj pretigis gvidlibron kun marĝenaj notoj, sugestoj kaj rimarkoj, kaj ankaŭ KD-on kun presebla help-materialo. Aldone al tio, la aŭtoro ankaŭ estigis retejon <http://www.lernejajklasoj.net> cele plu servi la kursgvidantojn. Tiuj novaĵoj estas ja tre bonvenaj, sed, laŭ mi, ankoraŭ ne sufiĉaj por garantii sukceson de la metodo sub reĝisorado, ekzemple, de tradiciemuloj. Kiuj jam profesie gvidas kurson pri iu moderna lingvo, certe trovos la instrumaterialon tre hejmeca. Kiel mi jam diris supre, en la enkonduko, la instruistaro bezonas ne nur profesian instruilaron, sed ankaŭ profesian trejnadon. Mi konstatas, kun ĝojo, ke la aŭtoro ŝajnas tre zorgema pri la sukcesa uzado de sia instrumetodo. La publikigo de la menciita retejo estas promesdona ekzemplo. Ni ne miru do, se baldaŭ tie anonciĝos trejnkursoj por interesiĝantoj testi la novan instrumaterialon.”  <http://www.gazetejo.org/node/1955>

Kováts (2010) reliefigas, “ke jam la unua volumo de la instrukompleto agordiĝas kun la rekomendoj de la Konsilio de Eŭropo en ĝia Komuna Eŭropa Referenckadro (KER), kiu celas unuecigi la mezuradon de lingvokapabloj de lernantoj kaj kandidatoj”. Pri menciita trajto, la negramatikeco, tiel tekstas ŝia analizo:

“La gramatikaĵoj trateksas la libron, prezentiĝas en klaraj kaj bone strukturitaj resumoj, tamen ne fariĝas unuagradaj celoj de la lingvolernado. Ilin la kursanoj alproprigas en la multnombraj ekzemplofrazoj tra la sennombraj dialogoj kaj ekzercoj, kiuj ne malhavas kulturajn konojn pri Esperanto stimulon al transkultura komunikado pere de la internacia lingvo”.

Fine Kováts aludas la eblan aprobiĝon de la leĝoprojekto Cristovam kaj asertas, ke, ĉikaze, “la brazilanoj jam havos bonan lernolibran kandidaton kaj modele kaj efike laborantan landan ILEI-sekcion. Restas nur la grandaj taskoj trejni sufiĉajn instruistojn kaj ekinstrui Esperanton”
http://edukado.net/biblioteko/libroj?iid=22696&s=daffa08aac2c4db0741a80e92dd24d08 
   

MacGill (2011) reliefigas la allogan formaton de la kajeroj, ĝiajn buntajn kaj kolorajn ilustraĵojn, la metodon paroligan kaj situacikomunikan. Same kiel ceteraj eŭropaj kolegoj, li bonvenigas tion, ke “kajero unu atingas la KER-nivelon B1, la dua kajero B2”. Tuja ekparolo interaga de la lingvo kaj la maniero pritrakti gramatikaĵon ekde la unuaj lecionoj estas aliaj komentoj. Tekste, legiĝas:

“La unuaj lecionoj prezentas salutojn kaj ĝentilaĵojn – tiel ke klasanoj povu tuj ekparoli la lingvon interage. Ĝi tion faras ne timante kompleksecon – tie vi vidas refleksivon, adverbojn, akuzativon, akordigon, imperativon. Ĉio sen gramatika klarigo – sufiĉas prizorgi tion en postaj paŝoj. Laŭdinde aperas tie komence la modela frazo: 'Kion signifas ‘bildo’?' tiel ke kaze de uzo de nekonata vorto lernanto ne devas tuj regresi al nacia lingvo por peti klarigon”.

Kiel sciite, estas tikla debato pri la bezono kaj taŭgeco instrui aŭ ne la formalan gramatikon. Fakte, ĉe ELK konstateblas, ke la lernanto unue uzas gramatikajn strukturojn kaj imitas modelan uzon. Nur iom post iom klarigoj aperas. MacGill atentigas nin pri la “konciza verbo-resumo sur p. 69 de la dua kajero” per kiu la vort-trezoro ne fariĝas tro substantiv-dependiga. Kaj li klarigas:

"Similaj bonaj resumoj troviĝas pri prepozicioj, korelativoj, afiksoj kaj proverboj. La libro, kvankam situacia, ne timas eksplicite prezenti gramatikon – kiel cetere ĉiam pli faras tiutipaj lerniloj en aliaj landoj". Pri la tutaĵo de ELK MacGill resumas per unu sola esprimo: Epokfara!

Laŭ Opulskené (2011), la "granda formato kaj la aspekto de la libroj tuj memorigis la kutimajn lernolibrojn kiujn oni uzas en lernejoj por instrui fremdajn lingvojn." Kaj aldonas, ke abundo de dialogoj, desegnaĵoj, bildoj kaj ekzercoj por ripetado polurante la prononcadon troviĝas. La pravigo estas, ke “la ĉefa celo estas tuj paroligi homojn." Kaj atentigas, ke ĉe "la fino de la lernolibro estas laŭpaĝa vortlisto, kaj lernanto povas tuj noti la tradukon de novaj vortoj al nacia lingvo aŭ priskribi novan vorton en Esperanto". Cetere, tiu rimedo montriĝas efika helpilo por memorigo de ĵuslernitaj vortoj kaj iel temas pri novaĵo inter similaj lernigaj verkoj. Kaj bonvenas la sondiskojn: ”kutime komencantoj dum lecionoj aŭdas nur sian instruiston kaj ebleco sperti diversajn voĉojn estas tre bonvena." <http://sezonoj.ru/2011/08/recenzo/>

Universitata stud-laboraĵo
Post tiu trarigardo, nepras iom pli akurata referenco al la studlaboraĵo de Llinars (2010), kies celo, analizo de la taŭgeca grado de E-lernolibroj al la nunaj pedagogiaj principoj pri dualingvo-akirado, efektiviĝas post sindemandi pri la kriterioj definantaj modelan libron por lernado de la angla. Per komparativaj tabuloj pri la analizo de 17 diversepokaj E-lernolibroj, kiuj uzas malsamajn metodojn kaj stilojn, la Aŭtoro konkludas pri la urĝeco de du punktoj: modernigo de lernolibroj pri la Lingvo Internacia kaj formado de nova generacio de instruistaro konanta kaj uzanta aktualajn metodologiojn de lingvoinstruado. Aldone, li defendas, ke "pli grava ol la rezulto mem, estas la listigo de la kriterioj por taksi la taŭgecon de lernolibro", precipe pro tio ke, "ĉiuj kriterioj proponitaj deriviĝas de la nuntempaj pedagogiaj teorioj pri akirado de fremdaj lingvoj". Fine konstateblas la plej altaj poentoj de ELK kompare la aliajn lernigilojn. Konstatinte gravajn mankojn en la plejparto de la analizita lernomaterialo, Llinars reliefigas, ke "bonŝance ene de la analizita lernolibraro estas kelkaj laŭdindaj esceptojKunvojaĝu, Tendaraj tagoj aŭ Esperanto por lernejaj klasoj, proponas tre interesan evoluan vojon por modernigi la E-lernolibrojn." Tial niaj lastaj vortoj estu la subaj konkludaj, ĉe la paĝo 26:

"Nur la tri lernolibroj kiuj uzas situacikomunikan metodon estas iel kompareblaj al la neesperantaj libroj por lerni fremdajn lingvojn. Kunvojaĝu proponas kelkajn interesajn taskojn, kvankam la libro malalloge aspektas. Tendaraj tagoj prezentas multajn komunikajn ekzercojn kaj allogajn ludojn. Bedaŭrinde ĝi estas elpensita 'unuavice por lernantoj inter dek- kaj dekkvarjaraj', kvankam povas esti, kaj fakte estas, ofte uzata por plenkreskuloj".

"Fine Esperanto por lernejaj klasoj estas eble la plej moderna kaj kompleta el ĉiuj libroj analizitaj. Kvankam havas kelkajn mankojn (strangajn vortojn aŭ esprimojn, ne uzas realajn tekstojn...),temas pri evoluiĝanta projeto (fakte jam aperis la dua volumo, verŝajne eĉ pli bona ol la unua) kaj la aŭtoro pretas plibonigi ĝin en venontaj eldonoj. Sed pli grave ol la libro mem, estas la lumo alportita en la obskura vojo de la modernigado de E-lernolibroj. Ni esperas ke la apero de tiu ĉi libro markos limon inter la antaŭo kaj la posto de verkitaj lernolibroj de Esperanto".

Jen kion mi celis proponi al la esperantistaro: Ĉu post tiu trarigardo de la plej elstaraj recenzistoj jam ni rajtas agnoski, ke Esperantujo havas nun lernilaron samrangan kun la ceteraj plej konataj fremdaj lingvoj?


Referencoj

KOVÁTS, K. (2010). Recenzo pri ELK. Esperanto. 1242 (12) decembro 2010, 251.


http://edukado.net/upload/enhavo/dosieroj/Recenzoj_Katalogo/Barboza_recenzo_Kovats.pdf


LLINARS, X. C. (2010). Komparo de E-lernolibroj: Alprosimigo al la analizo pri la taŭgeco de la E-lernolibroj. Poznano, Pollando: Universitato Adam Mickiewicz.

MACGILL, S. (2011). Epokfara lernopakaĵo. Recenzo de ILEI pri Esperanto por Lernejaj Klasoj. IPR. N-ro 2011/1.

NASCENTES, P (2007). Paroligante la lernantaron. Brazilei, jaro 2, n-ro 5, 2007, p. 38-46. http://www.gazetejo.org/node/1388

OPULSKIENĖ, G. (2011). Trafe al celo.


TENORJO, J. (2009). En la klason venis nova vento. BRAZILEI, jaro 3,
n-ro 11, 2009, p. 31-5.


quinta-feira, setembro 01, 2011

FACILA TEKSTO


                Kara Leganto: FACILA TEKSTO estas nova sesio de nia blogo. La ideo estas publiki tekstojn por komencantoj. Certe ili povos facile kompreni la tekston. Tio motivigos ilin al novaj legaĵoj. Espereble vi ŝatos tiun novaĵon. 
 - Paulo ricevis *mesaĝon de sia amiko Emilio. Per tiu *mesaĝo Emilio demandis lin: ĉu vi volas verki facilan tekston por nia paĝo www.facila.org? Poste pensi dum tempo, Paulo decidis verki facilan tekston. Problemo venis al lia kapo: kio estas facila teksto?

Ĉu tio *dependas de la *strukturo de la *frazoj? Ĉu tio *dependas de elekto de oftaj vortoj?
Ĉu la vorto ‘ofta’ estas ofta aŭ malofta vorto en facilaj tekstoj?
Ĉu la facileco de teksto *dependas de ambaŭ, tio estas, de *frazoj kun facila *strukturo kaj kun oftaj vortoj?

Feliĉe la respondo al tiuj demandoj estis en *mesaĝo de Emilio. La respondo estas:

"En Facila Vento ni uzas nur vortojn kunmetitajn per la 700  de la grupoj BRO-1 ĝis BRO-5 de la *BAZA *RADIKARO *OFICIALA de la *AKADEMIO DE ESPERANTO". Estas facile trovi *oficialajn informojn pri tiu *baza *radikaro *oficiala.

Vizitu la *portalon de la *Akademio de Esperanto ĉe http://www.akademio-de-esperanto.org/verkoj/baza_radikaro_oficiala.html. Certe vi ŝatos studi tiujn facilajn vortojn kaj baldaŭ estos vi, kiu verkos facilan tekston, ĉu ne?