PaPos Nascentes - poéticos, psicoterapia, mentoria

Powered By Blogger

quinta-feira, fevereiro 24, 2011

ENTREVISTA CONCEDIDA AO PROJETO MUSICAPOÉTICA



Anand Rao - Fale da tua atuação literária, Paulo Nascentes.

Paulo - Minha poesia se deseja mais e mais substantiva. Minha crônica, bem aguda. Meu conto, um poético encontro, um encanto, corrosão e beijo na medida justa, acidez e doçura. Amargura nem tanto, que lamúria nada constrói! Metapoesia em música arcana; Percurso às avessas; Sobrevida; Letras vivas: os poetas no rádio; Menin: o menino que pintava o acontecer (narrativa poética infanto-juvenil); Murilo Mendes: poesia em ebulição - um estudo das variantes lexicais em poemas de O Véu do tempo, livro segundo de As Metamorfoses. Niterói: UFF/Instituto de Letras, 1989. 122p (dissertação de mestrado). E toneladas de produção inédita (a hipérbole perdoe o poeta).


Anand Rao - Como você sente a arte de escrever, o que representa para você e quem te influenciou nesta arte?

Paulo Nascentes – Dito popular: ‘comer e coçar é só começar’. Revisitando: ‘escavar o viver + escrever o viver = escreviver, a liberdade construída’. Influências: Drummond, Quintana, Vinicius, Neruda, Tagore, Fernando Pessoa, Walt Whitman, Murilo Mendes.

Anand Rao - Em 2010 qual tua atuação literária e quais os projetos para 2011?

Paulo Nascentes - Produzi muito. São textos que me surpreendem quando os releio, pelo estilo inusitado. Em 2011, a produção continua, mas quero estar mais próximo do público em shows e projetos como o ‘MúsicaPoética’ e outros.

Anand Rao - Poesia, Letra de Música, Contos, Receita de Médico, enfim, qualquer texto pode ser musicado, como propõe Anand Rao no Projeto MúsicaPoética? Que achas desta loucura?

Paulo Nascentes – Não há poesia sem um quê de loucura. O ‘MúsicaPoética’ é a sanidade do encontro entre o poético e o musical, amantes de longa data. Criatividade é a ousadia dos loucos, que atiram petardos poéticos nos peitos no poder.

Anand Rao - Achas que o artista alternativo, independente, não famoso deve ser remunerado. Como estás vendo a remuneração destinada a você no MúsicaPoética?

Paulo Nascentes – Remunerar o artista é sinal de decência. É ousar modelos novos. Se o público e o artista ganham, ambos saem remunerados e a cultura circula como moeda limpa.

Anand Rao - Costumo dizer que o show só vai encher se o poeta o divulgar pois, ele se apresenta muito e o público se dilui em suas apresentações. Como pretendes divulgar o Projeto e sua apresentação?

Paulo Nascentes – Além das mídias já previstas no Projeto, o e-mail, as redes sociais, o telefonema, o bizu ao pé do ouvido...

Anand Rao - Quem você indicaria para participar no MúsicaPoética de 2011 como também, 2012?

Paulo Nascentes – Adailton Lima, ator e poeta. Will Goya, filósofo e poeta. Flávio Fonseca, maestro, arranjador, compositor e poeta.

Anand Rao - Alguma coisa ficou pendente que gostarias de colocar nesta entrevista?

Paulo Nascentes – Assim como na produção jazística – arte do improviso para além da técnica – nosso show do dia 29 de janeiro conseguiu agradar e surpreender. O disco do show, com músicas declamadas pelos poetas e musicadas na hora por Anand Rao já estão disponíveis. Contatos pelo email: pnascentes@gmail.com Valeu. Quero mais! 

Assessoria de Imprensa
Projeto MúsicaPoética

segunda-feira, fevereiro 07, 2011

KIAL KAJ KIEL EKZAMENIĜI PRI ESPERANTO?
Paulo Nascentes

Enkonduko
Internacia Lingvo (ILo) estas ilo. Ne nur, sed ankaŭ ilo. Plibone dirite, internacia komunikilo. El tio venas la unua celo de ĝia lernado, instruado kaj pritaksado: norm-mezuri plejeble fidele la akiritan lingvan komunikkapablon de ĉiu lernanto. Ankaŭ estas fakto, ke oni agas laŭ sia diverstipa motivigo. Nepras do konsideri tiujn diversajn eblojn kaj naciskale kaj mondskale. Se estos sufiĉe da bonaj motivoj por ekzameniĝi inter brazilaj lernantoj de Esperanto, praviĝos kundiskuto de brazila ekzamentipo, ĉu tute sendepende de internacia sperto, ĉu sinergie rilate al alilandaj solvoj. Respondoj eblaj al tiu kaj aliaj demandoj gvidas ĉi artikolon. Malnecesas emfazi, ke ĝia celo estas kunigi disajn informojn pri la temo por pli taŭge diskutigi ĝin. La plej bona ekzamen-modelo por Brazilo estos kompreneble tiu, kiu kontentigos la plej parton de nia agema instruistaro kaj tiu fine agordiĝanta al niaj kulturaj trajtoj. Inviton al pli funda diskuto kaj koncerna ago celas tiu modesta kontribuo.

Kial ekzameniĝi?
Kompreneble unue venas alia demando, malfacile respondebla laŭ mia sperto. Kial brazilano sin motivigas lerni Esperanton? Konsiderante la preskaŭ sufiĉe bonan kapablon kompreni kaj sin komprenigi far de brazilanoj dum konversacioj kun siaj plej proksimaj hispanoparolantaj najbaroj, kial do studi internacian komunikilon? Nur pro tio, ke ĝi supozeble estas “facila lingvo”? Alparoli niajn sudamerikajn najbarojn estas ankaŭ sufiĉe facile, kiam kompreneble ambaŭ interparolantoj decidas faciligi la interkomprenon, ĉu ne? Se tamen oni deziras ampleksigi sian personan amikaran reton, aŭ vojaĝi alikontinenten, do eblas kompreni tiun deziron, kaj la lernado de Esperanto ĉikaze praviĝas.

Inter tiuj, kiuj mem aŭ helpe de kurso lernas Esperanton, certe multaj scivolas pri sia lingvokono kaj parolkapablo post iu lernoperiodo. Ekzamensesioj kadre de brazilaj aŭ tutmondaj kongresoj sukcese ĉiujare okazas, kaj multaj kandidatoj kutime sin prezentas. En universalaj kongresoj tiuj eventoj reprezentas atendatan programeron kaj efektivan monkolekton por la organizantoj. Aparte en Eŭropa kunteksto, nuntempe, tiuj eventoj abundas, kadre de partnera laboro inter UEA, ILEI, ILEI – Brazila Sekcio kaj Edukado.net, kiu profesinivele aranĝas menciitajn ekzamensesiojn.

Kio estas UEA/ILEI ekzameno?
Pri tiu punkto eblas trairi almenaŭ du vojojn: a) esplori fakajn publikaĵojn; b) memori personan sperton. Per tiu lasta mi komencas.

Dum la 22ª Printempa Semajno Internacia[1], okazinta dum la pasko de 2006 en la germana urbo St. Andreasberg, gvide de ILEI/UEA, instigita de D-rino Zsófia Kóródy, estrarano de ICH – Interkultura Centro de Herzberg[2], mi decidis meznivele (laŭ la iama terminologio) ekzameniĝi. Skriba kaj parola sesioj postuladis konojn kaj informojn pri gramatikaj punktoj (uzo de prepozicioj, ig- aŭ iĝ-vortoj, pronomoj), movada historio eŭrocentrita, literaturo kaj redaktado. La sukcesintoj en la skriba parto rajtis partopreni la parolan sekcion. Demandis min pri similaj temoj tri komisionanoj: Peter Zilvar (ICH), Stefan Macgill (ILEI) kaj Zsófia Kóródy (ICH). Laŭvice, unu el ili paroligis min unue pri mia vivstilo, profesio, preferoj kaj poste pri konkretaj situacioj montritaj de bildoj. Ili ankaŭ instigis min opinii pri diversaj temoj. Kiam la demandoj temis pri E-literaturo, precipe el eŭropaj verkistoj, mi proponis komenti, anstataŭ, la poezian verkon de la akademiano Geraldo Mattos, kaj feliĉe ili tion konsentis. Tion mi faris kaj sukcesis aprobiĝi. Malfacile estis tiam tiu ekzameno por mi. Tri jaroj poste, dum la lasta UK, en Bjalistok, mi kandidatiĝis por la nivelo C1, la supera nivelo, laŭ la nomenklaturo de KER. Tiam la novtipa ekzameno laŭ KER ekfuroris en Eŭropo. Male la antaŭan ekzamenon, tiu de la 94ª UK reliefigis la kapablon kompreni kaj redakti tekstojn pri konkretaj kaj abstraktaj temoj, defendi vidpunktojn per taŭgaj argumentoj kaj analizoj. Nur parton de la ekzameno mi sukcesis. Jen bona referenco, kie eblas plibone informiĝi pri la novtipa ekzameno[3].

Kiel ĝi funkcias?
Se oni komparas la antaŭan kaj la nunan version, eblas konstati la emon al plia efikeco. Tio estas rezulto de normigo de tiaj ligvo-ekzamenoj en la tuta Eŭropo, laŭ instigo de Eŭropa Konsilio. “Komuna Eŭropa Referenckadro por lingvoj: lernado, instruado, pritaksado”[4] estas dokumento nepre konsultinda kaj studinda, pro ĝia ter utila enhavo. La antaŭmenciitan retejon mem ni rekte citu: “La ekzamenoj konsistas el tri partoj: gramatika antaŭtesto, skriba parto kaj parola parto. Nur sukcesintoj en la gramatika antaŭtesto rajtas partopreni la skriban parton de la ekzameno kaj, atinginte en tiu skriba parto la sukceslimon de 60 poentoj (el 100), la parolan parton”. Tiu sistemo, pedagogie pli moderna, fakte preterlasas la memorigon de historiaj faktoj kaj nomoj de elstaraj verkistoj, kaj reliefigas tion, kio vere gravas, “la kapablon praktike uzi Esperanton”.

Laŭ la sama fonto, la estraro de UEA rekomendas ke ties delegitoj “atingu almenaŭ la nivelon de la meza ekzameno”. Simile, laŭ la regularo pri la nova ILEI/UEA ekzameno pri instru-kapablo, “kandidatoj devas posedi Esperanton minimume ĝis la nivelo de la meza ekzameno de ILEI/UEA”. Tiu ĉi lasta postulo verŝajne celas mezuri unu el la plej bazan kapablon de ajn instruisto de Esperanto, kiu estas flue kaj kompetente paroli la lingvon. Kiun senson povus havi la instruado de Esperanto per iu ajn nacia lingvo, anstataŭ ol per Esperanto mem? Kiel prepari bonajn E-parolantojn instruistoj ili mem ne kapablaj bone paroli la lingvon instruatan? Memkompreneble tio koncernas al formala instruado de fremda lingvo kaj oni ne forgesu, ke Esperanto estas la dua lingvo por ĉiuj, eĉ por denaskuloj, kiuj tamen plifacile povos sisteme ellerni ĝin.

La informoj kiuj sekvas estas plejparte ĉerpitaj el la jena publikaĵo[5].“Gvidilo al la elementa kaj meza niveloj de la Internaciaj Ekzamenoj de ILEI kaj UEA (2-a eld)”, Roterdamo: ILEI/UEA, 1998. Pli detalaj priskriboj--kaj specimenaj ekzamenoj--troviĝas en tiu libreto. Instruistoj de Esperanto interesataj bone prepari siajn lernantojn nepre legu pliajn detalojn ĉe la retejo[6]. Bone preparitaj lernantoj tutcerte atestos la efikecon de la instru-laboro, de la uzata metodo, de la elektita lernilo.

Nuntempe la hungara sistemo estas la subtenanto de la ekzamenoj de UEA/ILEI. Ne hazarde, ĝuste en Hungarujo multaj studentoj elektas ekzameniĝi pri Esperanto dum abiturientaj ekzamenoj. Kóródy et alii (2008) tiel priskribas la lingvan ekzamensistemon Origo:
La Centro por Perfektiĝo pri Fremdaj Lingvoj de la Universitato Eötvös Lórandn (ELTE ITK) en Budapeŝto, membro de la Asocio de Lingvo-Testistoj em Eŭropo (ELTE) adaptis sian ŝtate rekonitan unulingvan ekzamenon ‘Origo’ al Esperanto. Tiu ĉi lingva ekzameno konforme al la principoj de la Komuna Eŭropa Referenckadro por lingvoj (KER) testas la kvar bazajn lingvokapablojn – la aŭskultadon kaj parolkapablon, la legan komprenon kaj la skribadon –, kaj per ekzata pritaksa sistemo informas la ekzamenantojn pri la nivelo de ilia lingvokono”. Tiuj menciitaj kvar bazaj lingvokapabloj ĉeestu la instruplanojn de niaj instruistoj en lernejoj, kluboj, asocioj. La avantaĝoj de tiu zorgema antaŭpreparo de iliaj klasoj daŭre kaj baldaŭ ekaperos kiel bonaj rezultoj ne nur ĉe ekzamenoj, sed precipe dum konversaciaj rondoj, kaj esperantaj aranĝoj.

Kion oni bezonas por ekzameniĝi? Kiom ĝi kostas?
Eblas nun kandidatiĝi por internaciaj ekzamenoj dum Universala Kongreso aŭ internaciaj aranĝoj okazintaj en Eŭropo gviditaj de internacia rajtigita ekzamenataro. En kelkaj landoj ili troviĝas, nome en Argentino, Armenio, Aŭstralio, Barato, Benino, Belgio, Bosnio-Hercegovino, Brazilo, Britio, Bulgario, Burundo, Ĉeĥio, Ĉilio, Ĉinio, Danio, Ebura Bordo, Francio, Germanio, Hispanio, Hungario, Irano, Islando, Italio, Japanio, Kanado, Korea Respubliko, Kostariko, Kroatio, Kubo, Madagaskaro, Nederlando, Pollando, Rusio, Serbio, Slovakio, Svedio, Svislando, Tajvano, Togolando, Ukrainio, Usono, Vjetnamio. En Brazilo nur prof. Aristóphio Andrade Alves Filho estas rajtigita ekzamenanto.

Tiel legeblas ĉe la paĝo jam menciita de Edukado.net:
“Laŭ Artikolo 8 (c) de la Principa regularo, “Ekzamenotoj devas pagi ekzamenan kotizon, egalan al 60% de M.A.-kotizo de UEA por la loĝlando de la kandidato”. Kutime estas rabato por fruanoncitoj kiuj volas ekzameniĝi kadre de UK. Tiuj kiuj volas ekzameniĝi kadre de UK devas anonci sin al la sekretario de IEK. Tiuj kiuj volas ekzameniĝi kadre de aliaj aranĝoj devas anonci sin al la instanco kiu okazigos la koncernan ekzamensesion. Ĉiuokaze, la kotizo estas pagenda ĉe la enskribiĝo”.

Kiel marŝas landaj Esperanto-ekzamenoj?
Ĉiu aparta lando rajtas difini sian ekzamensistemoj laŭ sia bontrovo. Tio kompreneble devas esti tasko interkonsentita de ĝia instruistaro, laŭleĝe kaj laŭ specifaj kulturaj trajtoj. Ne eblas supozi, ke ĉiuj sistemoj estu egalaj, eĉ en Eŭropo, kies landoj tiom malegalas unu la alian, tio ne okazas. En Ameriko, Afriko aŭ Azio tutcerte la landanoj kaj edukaj aŭtoritatuloj difinos propran sistemon. Tio estas fakto. Tamen, nenio malpermesas sperto-interŝanĝo inter diversaj nacioj, ĉefe se oni konsideras, ke per Esperanto mem tiu internacia kunlaboro restas ege faciligata.

Studemuloj pri tiu temo legu mem pri la internacia situacio ĉe la bonkvalita paĝaro http://www.edukado.net/pagina/Landaj+Ekzamenoj/17132//, kiu ankaŭ petas de ĉiuj interesitoj “kolekti informojn pri la enlandaj ekzamensistemoj pri Esperanto”. Kaj ĝi tiel daŭras: “La listigitaj sistemoj povas esti movadaj kaj ŝtataj. Ni klopodas publikigi la regulojn kaj priskribojn de la ekzamenoj kaj nelastkaze ankaŭ ekzamenspecimenojn.
Se en via lando ekzistas ekzamensistemo kaj ĉi tie vi ne vidas ĝian priskribon, bonvolu kontakti la redaktoron (de la retejo, mi klarigas) kaj helpi akiri la informojn”.

Spite diverstipaj malfacilaĵoj, en Brazilo tradicie Brazila Esperanto-Ligo, pere de sia Eduka Komisiono, okazigas ĉiujare ekzamensesiojn dum la Brazilaj Kongresoj de Esperanto, danke al la voluntula laboro de kelkaj esperantistoj. Eblas al ĉiuj do kandidatiĝi kontraŭ modesta monpago, kiu tamen nur helpas la okazigon mem de la ekzamensesio: testpresigo, oficejaj elzpezoj. Kiel fojfoje anoncite, kelkaj regionaj aranĝoj sinproponas okazigi ekzamensesiojn, kies atestiloj tamen nur validas se rajtigitaj de BEL-Eduka Komisiono. Tiaj partneraj iniciatoj sendube bonvenos, malgraŭ ĝia malfacileco se oni konsideras la kontinentan dimension de nia lando!

Kiun vojon elektos BEL (Eduka Komisiono) kaj ILEI – Brazila Sekcio?
Sendepende de la elektita vojo de ĉiu aparta instanco, laŭ apartaj statutaj dispozicioj kaj celoj, sendube la sukceso de tiu grava eduka entrepreno dependos de koncertita kaj partnera agado. Pro ĝia centjara sperto kaj enlanda pozicio, BEL[7] devos kunordigi la naciskalan ekzamensistemon. La rolo de partneroj de BEL estos tiom utila, kiom ilia laboro ne estu flanka, sed intima kunlaboro. Neniu konscienca estrarano de iu ajn Esperanta instanco volos izolite labori, kiam oni scias, ke la pli bonaj rezultoj devenas de la interkonsentita ago de multaj homoj. Kompreneble, referenco al BEL ne signifas la malmultajn homojn kiuj deĵoras en BEL-Centro Oficejo, alfrontante malfacilajn administrajn ĉiutagaĵojn, sed bone kunordigitan delegitan reton. Kompreneble estraranoj de E-kluboj, ŝtataj asocioj estas ja partoprenantaj membroj de tiu nacia reto. Konscienca estrarano de BEL ankaŭ ne laĉiĝos ĝis sukcesi motivigi la entuziasman partoprenon de junularo plena je potencialo. Kiom da anoj de BEJO, ekzemple, studas Beletron aŭ ĵus fariĝis licenciitaj lingvoinstruistoj? Ĉu tiuj datumoj estas konataj de BEL kaj de nia E-komunumo? Ĉu eblas splori kaj koni tiun realon danke al perreta enketo? Se fakte la kunordiga rolo de BEL (oni legu BEL-Edukakomisiono kaj BEJO) estas centra, kiu estas la rolo neniel flanka de ILEI – Brazila Sekcio? Kara leganto, stariĝu el via komforta seĝo, trinku iomete da akvo, kaj venu malfermkore al tiu diskuto. Pli ol tio, venu al nia nepra kongrua ago post pripenso: “kiel mi povas helpe kontribui kun BEL kaj Brazila Sekcio de ILEI por starigo de nacia ekzamensistemo, tamen kapabla atingi ĉiun brazilan regionon?” Aliloke, legeblas: “El tiuj fakaj sugestoj ni alvenu al niaj propraj konkludoj kaj ĉefe ni tuj ekstarigu seriozan trejnprogramon por niaj instruistoj kadre de ĉiu ŝtata Asocio de BEL – Brazila Esperanto-Ligo, kiel nialanda UEA kunlaboranto”[8].

Kiam tiu temaro eniri la tagordon de ĉiu aparta E-klubo, ŝtata asocio, Esperanta grupo, kaj ĉiu ano diskutigi tiun temon , produkti kaj publikigi raporton, artikolon kun bonaj sugestoj kaj planoj akompanataj tamen de detala tabelo de kiom da horoj vi povos dediĉi al tiu laboro. Trankviliĝu, kara junulo, kara pensiulo! Ne hazarde mi skribis la vorton “laboro”, sed ne la vorton “misio”. Ĉu vi scias (kaj mi konscias pri tio, ke mi tuŝas tiklan temon en Brazilo...), ke kreskanta nombro da eŭropanoj ĉimomente fake kaj profesie laboras ĝuste kiel instuisto de Esperanto, profesoroj de tiuj instruistoj kaj eĉ kiel profesiaj trejnitaj ekzamenantoj? Ĉu vi dubas pri tio? Vi certe rajtas dubi pri tio, sed eble ne post rapida esploro ĉe kelkaj menciitaj retejoj. Ekzemple, ĉu vi scias ion pri la eblo esti stipendiata de ESF – Esperantic Studies Foundation[9] – por trejniĝi kaj diplomiĝi kiel Esperanto-instruisto? Ne? Bonvolu konsulti la koncernan retejon listigitan sube. Vidu, karulo, karulino, vi certe nur bezonos stipendion pro tio, ke via studperiodo en Pollando, ekzemple, estos paga. Vekiĝu, amiko, vekiĝu, amikino, niaj gefratoj eŭropanoj kaj nordamerikaj ne estas ludantaj. Ili serioze kaj profesie postulas monon por kursoj de ili gvidataj. Vekiĝu, gejunuloj de ĉiuj aĝoj, vekiĝu kaj agu!

Referencoj
KÓRÓDY, Z. et al. Esperanto de nivelo al nivelo: lingva ekzameno Origo. Budapest: Idegennyelvi Továbbképző Központ, 2008.
KOUTNY, I. Angla-Esperanta-Hungara etvortaro pri Lernado kaj Laboro. Poznań: ProDruk, 2002.
KOVÁTS, K. (redaktoro) et al. 2ª eldono. Manlibro pri instruado de Esperanto: projekto “Flugiloj de Malfacila Vento” Hago, Nederlando: ILEI: E@I, 2005.
NASCENTES, P. “Komuna Eŭropa Referenckadro: ĉu finfine internacia sistemo por lingvaj ekzamenoj?” In: Brazila Esperantisto, 100-a jaro, n-ro 334, julio 2009, p. 5-7 (daŭrigota sur paĝo 20).
UEA – UNIVERSALA ESPERANTO-ASOCIO. KONSILIO DE EŬROPO.  Komuna Eŭropa Referenckadro por lingvoj: lernado, instruado, pritaksado. Rotterdam: UEA, 2007.

sexta-feira, fevereiro 04, 2011

TRAGÉDIA NA DUTRA

Quase quatro da manhã. Tem alguma carreta desgovernada nas veias, vias, estradas do meu corpo. Completamente alcoolizado, o motorista, perdido o freio, derrapou numa poça de histamina e desencadeou a tragédia, atingindo diversos carros de passeio, as vítimas já na casa das dezenas.

O motorista do veículo vermelho vivo, modelo braço esquerdo, com placas de coceira, sobreviveu, mas seu estado é grave, pela extensão das queimaduras. Os passageiros do modelo braço direito vermelho sangue também agonizam, entre a vida e a morte. Duas crianças nesse mesmo veículo tiveram as costas carbonizadas, sentem dores e coceiras, mas parecem fora de perigo.

A colisão atingiu mais quatro veículos, modelos pés e tornozelos, direito e esquerdo. Quatro especialistas do Serviço de Imperícia Médica do IML estão no local, mas o laudo só sairá em 60 dias, pois as causas do acidente permanecem desconhecidas, e o número de vítimas pode crescer, pois os jovens juízo e autocontrole encontram-se desaparecidos em meio às ferragens e pruridos espalhados numa vasta região.

Há dois dias sem dormir, o motorista da carreta, desnorteado, não tinha completa consciência das dimensões do desastre. Ao nosso correspondente declarou não se lembrar como derrapou na poça auto-imune. Disse que perdeu o freio e ao tentar desviar da outra carreta que vinha em sentido contrário atingiu vários veículos, capotando em seguida. Ninguém foi hospitalizado, que a cura deve se dar como nos tempos da abertura oferecida pelos militares - lenta, gradual e segura.

Do trágico acidente, além dos mortos e feridos, sobrou entre as ferragens retorcidas essa crônica xinfrim, com toques de humor insano e doses de poesia desnutrida e diluída em meio copo d'água. Recomenda-se agitar a solução - se alguma houver, nesse caso.

segunda-feira, janeiro 31, 2011

DORMI: ĉu staĝo por morti?

Dormi estas unu el tiuj misteroj, kiujn mi iom post iome senvualigas. Senhaste. Iom ĉiunokte. Foje, eĉ tage, mi min perceptas sperte tiun misteron. Tiam, el mia vidpunkto, nur mi dormas, kiam mi ne konscias pri dormado. Nek vivo. Nek morto. Mistero!

Ĉimomente mi scias, ke mi ne dormas, ĉar mi verkas ĉi tekston. Laŭ mia scio, mi ne kapablas verki dum mi dormas. Kaj mi sukcesis dormi neniom ĝis nun, ĉar mi surlitadis, preskaŭ dormanta, sed min pridemandanta, kio estas dormo. Kaj kiu rilato estas, se iu estas, inter dormado kaj mortado. Ĉu pripensadi pri kiel okazas dormado povus min klarigi pri mortado? Ne pri la ĉiesa mortado, sed pri la mia, iam spertota. Ho ve! Jen paradoksoj!

Kiamaniere mi scias, ke mi ne (ankoraŭ) dormas? Mia konscio min diras, ke mi ne dormas tiam, kiam mi perceptas iun mion (mia korpo, pli simple mi diru) kaj iun ne-mion (matracon, ekzemple, kiun mi scias kuŝi sub mi, sub mia korpo, se tiel oni preferas). Sed, iumomente, kiun mi ne kapablas kontroli, puft!, ne plu mia korpo, nek matraco, nek mia aparta viv-historio, nek pensoj, emocioj, sentoj, nenio! Malaperis ĉio, kiun mi kredis estadi... Dum mi dormas, nenio el tio eĉ ekzistis, verŝajne. Eble sonĝo. Sed tion mi nur scios, se kaj kiam mi vekiĝos. Klarmensaj sonĝoj, ilin mi nur konas laŭ libropriskriboj. Tamen, eĉ la plej bongusta recepto de pudingo ne min montras la gusteton de pudingo-mordado. Eĉ sonĝaj pudingoj.

Pri la temo de sonĝoj mi eĉ ne tuŝu – mistero por alia babilo. Kiam mi ne plu estos porĉiame konscia, de tiu mia humana starpunkto de iu aŭ io aparta de ĉio ajn, de matraco kaj de mi mem, eble oni diros, ke mi mortis. Kompreneble objektivaj testoj de tielnomataj ‘aliuloj’ (suposeble vivantaj) atestos, ke mi mortas. Ĉu mi scios aŭ ne, kiam mi mortos, ke tiam mi estos morta, tion ne mi scias. Mi eĉ ne volas scii. Kiucele?  Efektive, tio estos tiom utila, kiom provi scii la guston de pudingo laŭ legado de receptolibro... Kompreneble, dume, ankoraŭ mi rajtas legi pri la morto kaj pri la postmorto en Biblio, Korano, Tibetana Libro de la Mortintoj. Tiom interesaj kiom receptolibroj... ili estas.

Ekde kiam mi naskiĝis, mi spertadadas la ritualon dormi. Preskaŭ ĉiam nokte. Estas tamen esceptoj. Do, mi ĉiutage praktikadas por sperti kia estas morti. Tamen, malgraŭ ĉio tiu trejnado, ankoraŭ ne ververe mi eniris la maĉon. Ne laŭ mia scio, ĉar mi ĉimomente verkas! Tial, eble, nek mi dormas, nek mi mortas. Kial mi diras eble? Nu, kiu tion scias? Trejno estas trejno, sed maĉo estas maĉo! Nun mi revenas liten. Jam temp’ estas por trejni. Pardonon!

DORMIR: estágio de morrer?

Dormir é um desses mistérios que vou desvendando aos poucos. Pouco a pouco. Um pouco a cada noite. Às vezes, mesmo de dia, me descubro vivenciando esse mistério. E, do meu ponto de vista, só durmo quando não estou consciente de estar dormindo. Nem acordado. Ou vivo. Ou morto. Que mistério!

Sei que (ainda) não estou dormindo por estar escrevendo este texto. Que eu saiba, não sei escrever quando estou dormindo. E não consegui dormir até agora, porque estive na cama, pronto para dormir, mas a me perguntar o que exatamente é dormir. E que relação tem, se é que tem, com morrer. Refletir sobre como se dá o dormir poderia me dar pistas sobre o morrer? Não o morrer genérico, mas o meu, que um dia vou vivenciar. (Epa! Começaram os paradoxos...).

Como sei que (ainda) não estou dormindo? Minha consciência me diz que não estou dormindo quando percebo um eu (meu corpo, digamos, para simplificar) e um não-eu (o colchão, por exemplo, que sei estar embaixo de mim, do meu corpo, se prefere). Mas, num dado momento, que não sei controlar, puft!, nem mais meu corpo, nem colchão, nem minha particular biografia, nem pensamentos, emoções, sentimentos, nada! Sumiu tudo o que eu pensava estar sendo... Enquanto durmo, nada disso sequer existiu, ao que parece. Talvez um sonho. Mas, só vou saber se e quando acordar. Sonhos lúcidos só conheço de descrições em livros.  Mas, a mais saborosa receita de pudim num livro não me revela o gostinho de uma mordida no pudim. Mesmo os pudins sonhados.

No tema dos sonhos nem vou entrar – mistério pra outra prosa. Quando não mais estiver consciente de vez, desse meu ponto de vista humano de alguém ou algo supostamente separado de tudo o mais, do colchão e de mim mesmo, possivelmente dirão que morri. Claro que exames objetivos dos que chamo de ‘os outros’ (supostamente vivos) confirmarão que estou morto. Se vou ficar sabendo ou não, quando estiver morto, que então estaria morto, não o sei. Nem vou querer saber. Pra quê? De prático, vai ser tão útil como tentar saber o sabor de um pudim pela leitura de um livro de receitas... Claro que, por enquanto, ainda posso ler sobre a morte e o pós-morte na Bíblia, no Corão, no Livro Tibetano dos Mortos. São tão interessantes quanto... livros de receitas.

Desde que nasci, venho praticando o ritual de dormir. Quase sempre à noite. Mas há exceções. Assim, venho ensaiando diuturnamente como é morrer. Mas, com todo esse treino, ainda não entrei no jogo pra valer. Não que eu saiba, pois estou escrevendo agora! Por isso, provavelmente, neste instante nem durmo nem estou morto. Por que digo provavelmente? Ora, quem vai saber? Treino é treino, e jogo é jogo! Agora volto pra cama. É hora de treinar. Com licença!

terça-feira, novembro 02, 2010

PRESENTE - NUNDONACO

 Tenho só presente. Presença eterna que em mim respira.
Ando ao andar. Faço ao fazer. E o caminho se faz.
E se desfaz-refaz.
  

Nur estantecon mi havas. Eterna ĉeesto ĉe mi spiranta.
Dumpaŝe mi paŝas. Dumfare mi faras. Dumvojo vojiĝas.
Kaj malvojiĝe reiĝas.
Paulo Nascentes

MANUAL DE SEMÂNTICA



Me demita ou me prenda:
quem foi o salafrário,
chamou imposto de renda
à rapina no salário?!
In: Paulo Nascentes. Sobrevida.

segunda-feira, setembro 13, 2010

IDIOMA INTERDITO

Paulo Nascentes
No espaço exíguo
o poema do amor à míngua,
no espaço contíguo
teu amor na minha língua.


     E minha língua no teu dorso
     degusta teu reverso
     e tua língua lambe meu esforço
     e saboreia lenta o sêmen do meu verso.


(Do livro Sobrevida)


IDIOMO INTERDIKTA

En la malgrando spaca,
mi ampoeme malsatas
apudloke surfaca
vi amolange lingvatas.

Mi langas vin dorse,
gustumas vin reverse,
leko via nerimorse
glutas mion semoverse.


(Esperantigita de Adonis Saliba)

quarta-feira, setembro 08, 2010

EU QUERO, AMIGA!

Paulo Nascentes
a lentidão dos astros
ao percorrer o céu da tua pele
eu quero
a volúpia incandescente das lentas lavas
ao deslizar as vertentes do teu dorso
eu quero
a lascívia lenta e lassa de sol-posto
ao escalar a colina dos teus cones
quero
a sinfonia calma − oco das grutas −
ao percutir o agogô macio dessa bunda
eu quero
mas sobretudo
a fúria de mil lobos
uivando em descontrole em teu regaço
eu quero
o calor borbulhado de altos-fornos
derretendo o aço dos gestos de equilíbrio
eu quero
o furor trepidante das borrascas incontidas
do teu ser inteiro
eu quero
e novamente
a lentidão dos astros
quero
a volúpia incandescente das lentas lavas
quero
a lascívia lenta e lassa de sol-posto
quero
a sinfonia calma a calma sintonia
do teu ser inteiro
quero
e quero
− e quero

ISTO FAZ UM BEM!

Paulo Nascentes

Meu poema foi recolhido
tá encolhido no xadrez.
Cheirava coca
cheirava cola
na praça da Sé.


Meu poema é dimenor
no chafariz tomou banho
num otário fez um ganho
meu poema deu no pé.


Agora está recolhido
no fundo da Funabem
na Funabem servem coca
cola não sei se tem
meu poema tá magrinho
ossinho como ele só!
Barrigão de verminose
sonha sonhos de overdose
poema te sei de cor,
poeminha dimenor!

quinta-feira, agosto 19, 2010

COMUNICAÇÃO, IDIOMA E CONSCIÊNCIA PLANETÁRIA

Paulo Nascentes*

“Minha pátria é minha língua. / E eu não tenho pátria, tenho mátria e quero frátria”. Caetano Veloso. Língua.

“Precisamos ter paciência com o ser humano. Ele não está pronto ainda. Tem muito a aprender. Em relação ao tempo cósmico, possui menos de um minuto de vida. Mas, com ele, a evolução deu um salto extraordinário: de inconsciente se fez consciente. E com a consciência pode decidir que destino quer para si.”
Leonardo Boff.

            Algumas ligações entre comunicação, idioma e consciência planetária parecem muito óbvias. Mesmo assim, merecem olhar mais atento. A maneira como expressiva parcela se conduz em relação ao tema revela falta de informação, de bom senso, preconceito e até boa dose de fatalismo conformista. E isto independe de preparo intelectual, sobretudo quando este se dá dentro de caixas de pensamentos e linhas de raciocínio pré-formatadas, como são os paradigmas de investigação do chamado mundo real, concreto e objetivo. Aliás, a Mecânica Quântica e as ciências da consciência, como a Psicologia Transpessoal, vêm mostrando a determinante interferência do sujeito na construção desse real, de resto menos concreto do que se supunha. É como se tentássemos convencer uma crisálida, em plena metamorfose, esquecida da antiga condição de lagarta, de que ela está prestes a voar e conhecer a amplitude de novos horizontes. Nada fácil. Ora, o mundo passa por metamorfose veloz e irreversível. Grande parcela, porém, se arrasta ainda na mesmice do saber pré-formatado e até zomba, incrédula, das asas multicoloridas e dos vôos alheios.

            Consciência planetária teria nascido com as Grandes Navegações, há pouco mais de quinhentos anos? Decorreria de viagens interplanetárias, da comunicação em tempo real, do desvanecimento de fronteiras entre povos, nações, países? Teria vindo para ficar? Seria apenas modismo?

O aumento da consciência planetária poderá gerar mecanismos mais eficazes de exercício da cidadania planetária? Se este for o caso, a comunicação entre indivíduos e entre nações deverá se livrar do falso pressuposto de que culturas de nações economicamente mais poderosas sejam superiores e devam, por isto, subjugar as demais. Como conciliar exercício da cidadania planetária e ausência de uma forma de comunicação mundial de fato acessível a todos, democrática e baseada na igualdade de direitos linguísticos para todos os povos e seus cidadãos? Sem acesso pleno ao padrão culto da própria língua pátria, contingentes imensos da população mundial não têm como exercer sequer a cidadania nacional. Que dizer então da cidadania mundial. Como assinala Koïchito Matsuura, diretor geral da Unesco:

“A língua materna é cara a todos nós. Na língua de nossos pais dizemos nossas primeiras palavras e melhor exprimimos nossos pensamentos. Ela é a base sobre a qual cada pessoa desenvolve sua personalidade desde o momento da primeira inspiração, e é o que a mantém durante toda a sua vida. Ela é o recurso para aprender respeito a si mesmo, à sua história e à sua cultura e, principalmente, às outras pessoas e às diferenças entre elas”.

Transitar da língua materna, preservando-a, à língua fraterna, transnacional, livre de ideologias e interesses de grupos de nações, deve ser direito de todo cidadão do mundo. A Unesco, já por duas vezes, em Assembleia Geral, recomendou o ensino de esperanto como segunda língua de todas as nações – em 1954, em Montevidéu, e em 1985, em Sofia, Bulgária. Segundo modelo apresentado de verdadeira justiça linguística, cada indivíduo tem direito ao pleno domínio da sua língua étnica ou tribal, por menor que seja, da sua língua nacional e de uma língua internacional. Esse ideal de justiça e preservação da diversidade cultural e idiomática tende a encontrar sintonia no coração de cada cidadão atento à consciência planetária, ao defender o princípio: para cada povo sua língua, e para todos os povos o esperanto. Sempre é bom lembrar que o esperanto não objetiva substituir as línguas nacionais e locais, não quer ser língua única, mas sim segunda língua de todos. Portanto, nada tem a ver com o imperialismo linguístico exacerbado hoje, mas reinante de longa data, ao sabor da sucessão dos impérios.

Poderia estar se esgotando o paradigma, até aqui dominante, da alternância de uma dada língua nacional alçada ao papel de língua internacional? Haveria indícios de que sim. Mostra a História a transitoriedade do grego, do latim, do francês nesse papel. No momento, o inglês (ou melhor, uma de suas trinta e sete variantes) se impõe a todos, tornando-se mesmo objeto de desejo de gerações mais novas. Como bem acentua o professor Renato Corsetti, psicolinguista na Universidade de Roma:

Erram os meios de comunicação de massa que de tempos em tempos chamam atenção contra a possível eliminação de todas as línguas pelo esperanto. Frequentemente não se trata de erros, porque tais acusações vêm de pessoas e meios de comunicação de países onde se fala uma língua declarada internacional, e que em grande escala responde pelo desaparecimento de línguas e culturas no mundo hoje.

Antes, porém, de apreciarmos os benefícios da implantação do modelo triádico acima mencionado, com o esperanto como língua transnacional, convém aprofundar o exame da questão. Afinal, que mecanismo psicológico faz supor que não exista a chamada barreira dos idiomas na comunicação internacional? Fotografias nos jornais e imagens diárias na televisão escancaram o óbvio, impossível de negar: se mesmo entre diplomatas, gente preparada em seu ofício, existe a necessidade de traduções da “língua de trabalho” (leia-se inglês) para a língua materna de cada um, então como supor que a barreira de idiomas não exista?! Que bela mentira estão a nos impor! Os gastos astronômicos com traduções simultâneas atingem o preço de três vacinas de poliomielite por palavra traduzida, conforme pesquisas de Claude Piron (2002). Enquanto isso, a paralisia infantil continua endêmica em vastas regiões do Planeta. A paralisia diante de quadro tão dantesco é que é de estarrecer. Em termos concretos, isso significa que nas reuniões e assembléias das Nações Unidas um brasileiro, um coreano, um finlandês têm que se comunicar em uma das seis línguas de trabalho de países que representariam uma espécie de elite econômica e/ou bélica. Quem desconhece os famosos e eloquentes fones de ouvido enfeitando as cabeças dos que dirigem os nossos destinos...?


            Quem frequenta eventos internacionais compreende bem o drama profundo da comunicação precária, assentada em modelo desigual e refém de um batalhão de tradutores e intérpretes. Organizações como Cruz Vermelha, Médicos sem Fronteiras, Escoteiros, Rotary Internacional, Maçonaria, organizações ambientalistas, econômicas, literárias, de Direitos Humanos tentam resolver o problema da comunicação de diferentes maneiras, mas ainda esbarram na resistência à adoção consensual de solução mais lógica, mais justa, mais simples e eticamente mais correta: usar uma língua internacional neutra. Já existem, porém, grupos de esperanto na Maçonaria, no Rotary, nos Escoteiros, em diversas filosofias e religiões, como a Oomoto, a fé Baha’i, o Espiritismo, o Cristianismo. Tais organizações descobriram vantajoso meio de levar seus ensinamentos a todas as partes do mundo, onde milhões de pessoas, espalhadas em milhares de cidades, compreendem o idioma.

            Cabem ponderações acerca das vantagens do uso do esperanto como segunda língua em contextos de exercício da cidadania planetária, portanto, em situações de encontros, simpósios, conferências, assembleias, eventos de organismos internacionais:

1.     Protege línguas e culturas, mesmo minoritárias, da ação predatória dos idiomas dominantes. A mentalidade preservacionista em relação aos recursos naturais e de proteção à biodiversidade, ainda que recente, ganha força na sociedade e tem como aliada a educação das novas gerações. A imprensa abre espaços para essa reflexão, e revistas especializadas divulgam trabalhos dos estudiosos do tema, que adquire crescente prestígio cultural. O correspondente a essa atitude na esfera da preservação da diversidade cultural, no entanto, está longe de alcançar igual destaque na pauta das prioridades sociais e muito menos políticas, ainda que o tema do multiculturalismo ganhe espaço nas pesquisas das universidades.

2.     A Faculdade de Pedagogia da Universidade de Paderborn aponta o valor propedêutico do esperanto, facilitando o aprendizado dos demais idiomas. Os experimentos pedagógicos realizados com turmas de alunos com diferentes línguas maternas que aprenderam esperanto antes de estudarem outra língua estrangeira, em contraste com os grupos de controle que apenas estudaram línguas estrangeiras, evidenciaram os efeitos propedêuticos do ensino do esperanto, reduzindo-se o tempo de aprendizagem de línguas estrangeiras para os alunos do primeiro grupo. A pesquisa tem sido replicada em outros contextos por outras universidades.

3.     Como língua fonética e gramaticalmente regular, seu aprendizado se dá em menor tempo, se comparado ao das línguas étnicas. O que se percebe é que a regularidade das estruturas linguísticas do esperanto encontra sintonia na intuição linguística do falante, conferindo-lhe maior segurança no uso. O intervalo entre a aprendizagem e o uso tende a ser menor, uma vez que o novo usuário do esperanto cedo aprende a confiar no mecanismo da “assimilação generalizadora”, descrito por Piron (2002), segundo a qual fazemos generalizações a partir das amostras frasais que nos são apresentadas desde a fase inicial da aquisição da primeira língua.

4.     Funciona como língua-ponte de toda a cultura mundial. Se ficarmos apenas com a literatura, o teatro, as canções, é fácil constatar o trabalho gigantesco de tradução ao esperanto, ao longo de pouco mais de 120 anos, das mais importantes peças do acervo cultural dos diferentes povos. Em cada país, centenas de falantes do esperanto dedicam-se a essa atividade e disponibilizam a produção literária e cultural aos demais povos dessa forma. Mas, não se trata apenas de traduções, já que muitos produzem originais diretamente em esperanto, buscando um público diversificado e que se reúne aos milhares a cada ano em um país diferente em congressos mundiais ou locais. Na área da produção científica e tecnológica cresce o número de artigos em esperanto, muitos deles publicados em periódicos e revistas especializadas de prestígio ou na enciclopédia virtual Wikipédia. Nesse último caso, leitor atento, leitora paciente, vamos ao item final.

5.     O casamento esperanto + internet altera o paradigma da comunicação verbal em nível mundial. O uso do presente do indicativo (altera), com duração do agora até o não se sabe quando, não vem de graça. Não dá para prever – ou mesmo para ver, em alguns casos – como e com que velocidade uma mudança paradigmática emerge dos mares do inconsciente coletivo ao navegar da coletividade de internautas em seus momentos de solidão compartilhada no mundo virtual. O que vem mudando na comunicação internacional via twitter, redes sociais, páginas de relacionamento? Se essas águas estivessem assim tão paradas, então por que até mesmo marqueteiros de políticos estariam se valendo desses canais e dessas estratégias na promoção de seus candidatos? Por que a vitoriosa Wikipédia se tornou mecanismo de busca preferido de tantos internautas, ela que tem no esperanto uma das línguas com maior número de artigos? Comunicação, esperanto e consciência planetária têm, sim, tudo a ver.


Referências:
PIRON, Claude. O Desafio das línguas: da má gestão ao bom senso; trad. Ismael Mattos Andrade Ávia. Campinas, SP: Pontes; Brasília, DF: BEL, 2002.
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Propaedeutic_value_of_Esperanto


* Professor de Esperanto na Interfoco Escola de Extensão/UnB e na Cooplem Idiomas

terça-feira, agosto 17, 2010

MANIFESTO DE PRAGA

http://pt.wikipedia.org/wiki/Manifesto_de_Praga

MUITO MAIS QUE UM PERFIL





Paulo Nascentes

O episódio merece profunda reflexão. Alguma lição sempre vem, tanto melhor. Para isso faíscam os episódios. Com a meteorologia do inusitado, as chuvas de verão trazendo uma aflição dentro do peito, a esperança do sol de primavera precisa ser acessada na meditação respirada e atenta. Orelha-em-pé, felino aceso que finge dormir, salto e adrenalina ligados. Ainda assim, susto, surpresa, perplexidade, ataque súbito de ciúme, aspereza na voz e a espada aguda da ironia podem chegar de tocaia, tarde da noite, nos caminhos íngremes da convivência a dois. Respirar consciente é preciso. Viver não é preciso. Navegar é preciso. E perigoso.

O episódio conta de um internauta sessentão, blogueiro recém-saído das fraldas da navegação assistida pelo tópico ‘Ajuda’, jogado de repente sobre o tatame da incerteza, derrubado pelo perfil incompleto de pouco mais de três linhas e omisso no essencial: a felicidade gostosa dos adultos que se trabalham nas escolas diárias do autoconhecimento, do amor e da gratidão. Cuidando assim de suas águas internas. A identidade das duas crianças, por força da lei, seja preservada. A embirrada menina birrenta e o menino de olhar atônito e embaçado emergiram há pouco de desvãos subconscientes da multidimensionalidade psíquica que somos cada um de nós. Sejam acolhidas essas crianças pelo beijo sagrado dos avós e tios-avós que somos também. Mesmo que não se possa chegar perto da criança ferida no momento mesmo dos trovões e da pirraça. Do frio desértico, da secura, do espernear esbravejado. O mistério de nós mesmos é o doce encanto da vida. E perigoso.

Com a Filosofia Clínica, pelas mãos da fenomenologia, lembrou-se da historicidade de cada um, das peculiares Estruturas de Pensamento, dos diferentes perfis em interseção. O perfil lembra as faces de um cubo, sólido cuja geometria constitutiva impede a visão simultânea de todos os lados, todas as faces, todos os ângulos ao mesmo tempo. Mas, ao mesmo tempo, a vivência nos permite confiar-desconfiando, como dizia a vovó. Tem trapaça de percepção, sim, mas tem também o rearranjo da figura completa em alguma instância do ser-que-sabe. Simples assim, sem iniciais maiúsculas para não levantar suspeitas de misticismo, um senhor sério e venerável, mas que tem andado muito com más companhias, a mistificação a pior delas. Com a Medicina homeopática foi investigar a totalidade sintomática da situação, presente nos sujeitos, na esperança de levantar sintomas raros, estranhos, peculiares, atento à individualidade dos sujeitos. Não se cobrava chegar ao similimum ainda na anamnese ou na primeira consulta. Precisaria checar o repertório de possibilidades, traduzida a linguagem dos impacientes. Sim, a impaciência tinha a espessura da massa de concreto afastando o abstrato das nuvens e dos orvalhos matinais. Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta. Com o Aikido, aguardava até o último instante a chegada do shomen-uchi, golpe da mão em espada de cima para baixo em direção à cabeça, para então decidir-se pelo irimi, o tenkan ou o kaiten, nomes de esquiva e não de iguarias de restaurante japonês. O fundamental era preservar a cabeça, o coração e demais órgãos nobre, de preferência de ambos, em busca do reequilíbrio da energia e da recuperação da união estável, confrontada com o princípio da incerteza dos manuais de física quântica.

Pensando agora na paciência do leitor e da leitora, o autor da crônica tragicômica segue ao epílogo, ao ver os primeiros raios de sol de primavera na trégua do retorno ao leito de tantas alegrias e cumplicidades, de tanta ternura e tesão. A esperança parece convidar, senão ao diálogo, ao menos ao silencioso encontro da transdisciplinaridade aplicada, que o tímido beijo matinal vem propor e reforçar. E assim o projeto de lei segue tramitando na câmara do cardíaco e no senado do centro hara. Aprovado, seguirá à sansão presidencial, nesse caso exercida pelo colegiado do amor e da arte de viver a dois, o decreto irrevogável da sensatez em consonância com a lei cósmica. Mesmo com iniciais minúsculas, como requer a prudência diante da modernidade, por vezes um tanto pernóstica, a lei cósmica se cumpre.