PaPos Nascentes - poéticos, psicoterapia, mentoria

Powered By Blogger

quarta-feira, fevereiro 22, 2017

REENCONTRO DE IRMÃOS/ FRATA RENKONTO


1

meu velho e torto coração poeta

com este sério cérebro sagaz

celebra belo o acordo de figurinhas trocar

tanto tempo se estranhando como agora começar?

2

viviam encastelados cada qual na sua língua

tanto papo acumulado tanto entendimento à míngua

a fria nação do Norte morde o Sul ao imperar

joga palavras e números

aturdido o coração sente o quadro – sacanagem!

vinha tanta inequação sem tradução para imagem:

aquele nó na garganta aquela imensa friagem...

3

no salão o burburinho estatísticas berravam

metáforas, nem um pio!

cérebro em ponto final coração, exclamação!

surge a interrogação: em que língua se expressar?

4

a impostora tradição salta aos olhos secular

a língua do grande irmão se entortou e se expandiu

compreensão meia boca o entendimento fugiu

veio de gênio o toque

no menino em Bialistoque[1] faz tempo já conversavam

brincando se completavam o  cérebro em seu rigor

e o coração puro amor – amizade à toda prova!


5

guerras brigas tiro e cova tudo com dias contados?!

inocência diz que sim, e experiência, uma ova!

foi cada qual pro seu canto o canto frio da certeza

e canto do desencanto

nada disso faz sentido já temos língua em comum

para alfinetar o amigo e fazer dele inimigo

chuto o balde e mato um e com gostinho de sangue

só mais um vou esfolar

a língua do coração lá vinha o cérebro usar!


6

o princípio da incerteza destilou seu desencanto

mesmo falando esperanto não vejo nada tranquilo

instrumento de tortura esse tal komunikilo[2]!

sem me sentir homarano[3] de que vale esse esperanto?


o coração sente um brilho e ao cérebro cochicha


quem cochicha o rabo espicha quem escuta o rabo encurta


- dizia Vovó num canto


reina em mim separação disse o cérebro afoito


e os corações... somos um! no meio do burburinho


tomando chá com biscoito em vislumbre e encanto 

esperanto e Esperanto proclamam - sim, somos um!

          em cada nova geração novo sonho a implantar

          será que nós somos um? ... deixe o coração falar!




[1] Cidade polonesa onde nasceu L.L. Zamenhof, iniciador do Esperanto
[2] Em Esperanto, ilo (instrumento) por komuniki (para comunicar), quando não se fala a mesma língua.
[3] Em Esperanto, hom(o) + ar(o) + ano, diz-se daquele que se sente, em contexto internacional, membro (ano) da coletividade (aro) de humanos (homo).


******************************


Resultado de imagem para cérebro e coração










1



mia olda torda poeta koro

kun ĉi serioza cerbo sagaca

belan akordon celebras

pri pli bona interŝanĝad'

tiom da temp' en disputo kiel nun komenci ja?

2

enkateninte vivis ĉiu en sia propra lingvo  

ja tioma babilar' ja tioma miskompren'   
  
malvarma norda naci' sudan mordas reganta

vortojn kaj nombrojn ludanta

konsternite mia kor' sentas fian la framon!


tiom da malkongrueco sen ia traduko al bildo:

tiu bulo en mia gorĝo tiu grandega malvarmo...

3

en la salono zumado statistika kriado

metafor' silentigita!

cerbo je punkto fina koro je signokri'!

ekvenas la demand': sin esprimi kiulingve?

la trompiga tradici' saltas al laikaj okuloj

la lingvo de l' granda frato en kliniĝa ekspansi'

miskompreno duonfuŝo interkomprena forkuro

venis la genia tuŝo

la knab' en Bialistok' delonge jam paroladis

ludante sin kompletigis la cerbo en rigoreco

kaj la koro pura am' - plentestata amikeco!

4

militoj bataloj paf' kaj kavo ĉu finiĝantaj tiuj tagoj?!


senmalico diras jes, kaj sperto, mia pugo!

iris ĉiu al sia angulo malvarma angul' de certeco

angul' de seniluzi'  
    
nenio el tio sencon havas interlingvon jam ni havas

por piki l' amikon kaj igi lin malamikon

piedbate en sitelo ja mortigi unu pli, pro la sanga gusteto

nur unu pli senhaŭtigi

5

la lingvon de l' koro venis la cerbo uzi!

la necerteca principo seniluziiĝon distilis

eĉ se paroli esperanton nenia kvietigo

instrumento de torturo tia komunikilo!

sen senti min homarana al kiu valoras esperanto?

6

la koro sentas brilon kaj al cerbo ekflustras

kiu flustras l' vosto kreskas kiu aŭskultas l' vosto kurtas

- diris Avinjo en angulo

reĝas en mi apartigo diris la cerb' temerara

kaj koroj... estas ni unu! Meze de tiu bruo

havante teon kun biskvito en ekvido kaj ravo

esperanto kaj Esperanto proklamas - jes, ni estas unu!

          en ĉiu nova generacio nova sonĝo enmetota

          ĉu eble ni estu unu ... lasu la koro paroli!










 

domingo, fevereiro 12, 2017

PRIMO COM PRIMA/ KUZO KAJ KUZINO

Resultado de imagem para Terceiro incluído

1
desejos quem reprime ou suprime – primo ou prima?
desejo de primo e prima ou se exprime ou nem rima.
família no susto reprime desejo de primo e prima:
no éter, ser-partícula gesticula: não me reprima!

2
por isso tanto me contraio? me traio
nem preciso quem me reprima então respiro na rima 
no poético me exprimo: 
sou descendente de prima que com primo fica: 
e eu como fico?

3
minha alma tem um dom tem um tom 
com que me afino no silêncio – e me acalma 
Silêncio rima com Divino? rejeição familiar? medo? segredo? desatino? 
mãe-menina e pai-menino. mãe me nina? me rejeita? 
pai que brinca, tão menino? 
no Ser sem tempo ou espaço neste momento me faço 
atenção plena e medito:
este insight metafísico me lembra – nem primo ou prima
sou o Terceiro Incluído, no momento me refaço.


*******************


1
dezirojn kiu forigas ĉu kuzo kuzino?
deziro de gekuzoj sin eksprimu – aŭ ne rimu.
deziro de gekuzoj – familio gape ĝin forigu!
etere gestas esto-partiklo: ne min punu!

2
ĉu tial tioma streĉo kaj perfido?
malnecesas kiu min punu: mia rimo mia spir’ 
poezias mia esto: 
idas mi el kuzokuŝanta kuzin': 
kaj mi mem kia restas?

3
per tono kaj naturdoto kvietiĝas mia anim’ 
agordas min – min moderigas 
Silento rimas kun Dia: malakcepto familia? tim’? sekret’? frenezaĵ’? 
gepatroj – panjo nur knabin’, paĉjo ankoraŭ knab’
ĉu panjo lulas min? min forpelas? knabece ludas paĉjo? 
Este sentemp-space jen nun mi  
atentoplene meditas:
metafizika ekvido min memoras: ne plu kuzo, kuzin’,
sed Tria Inkluzivita: amiko, rigardu min.

quinta-feira, janeiro 12, 2017

LA KVIN MENSAJ STATOJ DE AJKIDOO

Resultado de imagem para aikido wallpaper

Ajkidoo estas unu el miaj vivpasioj. Multas la virtoj de tiu nomata Paca Luktarto. Multe gajnas nia korpo, animo, mensa stato kaj spirito. Alivorte, krom saniga Ajkidoo estas eble iluminiga. La suban sondosieron produktis kaj legis Prof. Herbert A. Welker pri prelego de Edimar Silva, teozofo kaj ajkidisto. Welker kaj mi certe multe lernis dum la prelegsesio okazinta en Teozofia Societo, en Braziljo/DF. 

Nur bona praktiko ebligas la lernadon de Esperanto kaj Ajkido.

Se la temo allogas vin, do bonan profiton!

http://esperantaretradio.blogspot.com.br/2017/01/la-kvin-mensaj-statoj-de-ajkidoo.html?view=classic

*******

Aikido é uma das paixões na vida. Muitas são as virtudes dessa chamada Arte da Paz. Ganham muito nosso corpo, alma, estado mental e espírito. Em outras palavras, além da saudável, Aikido seria propiciador de iluminação. Prof. Herbert A. Welker produziu e leu o arquivo de som sobre a palestra de Edimar Silva, teósofo e aikidoista. Welker e eu na certa muito apendemos durante a sessão ocorrida na Sociedade Teosófica em Brasília/DF.

Só uma boa prática possibilita aprender Esperanto e Aikido.

Se o tema te atrai, bom proveito!

  
http://esperantaretradio.blogspot.com.br/2017/01/la-kvin-mensaj-statoj-de-ajkidoo.html?view=classic




terça-feira, janeiro 10, 2017

FLAMO VERA / CHAMA SINCERA

Resultado de imagem para aves pescando

Flamo Mi Estas
cetero nur iluzia limo
cerba fikcio

malekzistas limo landlimo
por flugo naĝo en cerboj
birdaj fiŝaj

senlime plia efiko
kora komuniko
interlingvas

homflugo naĝo ĉu dependas de aĝo?
onin liberas homa fantazio:
enkore jen realo de Poezio.

**************

Chama Eu Sou
limite ilusão no cérebro
só ficção

inexiste limite fronteira 
aos voos nados no cérebro
de aves peixes

sem limite mais eficaz
comunicação e paz
interlíngua

voo nado humano ao Vazio
libera em nós fantasia:
sem idade o coração Poesia.

terça-feira, janeiro 03, 2017

ĈU IO?


Resultado de imagem para imagens ambivalentes

gravurita je necerteco 
kaj lumo
plena je imagoj
verkas realaĵojn
ĉiu poemo: poezia
palpebrumo

ĵusa manifestacio
poemo sentempas
ene de Historio:
ebligas vidigon
de Poezio - ĝi mem
ĉu malkio?

***
esculpido na incerteza
e na luz
pleno de imagens
cada poema recria o real:
piscada poética

manifestação recente
poema atemporal
dentro da História:
torna visível
a Poesia - ela mesma
inexistência?

https://eo.wikipedia.org/wiki/Elektrono 

terça-feira, dezembro 27, 2016

GRAVECO

Resultado de imagem para espiritualidade

Religio estas la plej grava kaj respektinda afero por tiuj, kiuj opinias, ke religio estas la plej grava kaj respektinda afero. Indas tamen pensi pri tio: "Religio estas kvazaŭ botelo, kies esenco esta spiritualeco. Kiu opinias, ke sia botelo estas la sola ĝusta, tiu anstataŭis la esencon al etikedoj, dogmoj, kredoj." (Trovite ie ajn;)

domingo, dezembro 18, 2016

KREOTA TEKSTO

Resultado de imagem para criação poética mistério

[Pro sia enhavo mem la teksto transiras de Esperanto al la portugala, kie ĝi staras. Por seu próprio conteúdo o texto transita do Esperanto ao Português e nele fica.]

1
La ĵus kreota teksto iel jam nunas ie. Kie? Mistere ĉie kaj nenie. Samtempe. Diversloke. Kial kreotaj tekstoj tiel instige misteras? Mi gapas!

Acordo essas palavras ditatoriais me impondo despertar, ruminar, escrever. E reflexões tais. Por que no quem-sabe-sonho essas as palavras que me despertam? Por que me chegam fluxo-de-consciência-rio pororocas?

Calma, leitores. Traduzo ao português. Quem sabe kreota klariga tekstotradukota teksto me revele mistérios do que, estando por ser criado, em algum espaço-tempo já está criado! Vai dar trabalho traduzir do sintético original ao palavroso similar em português. Mas, vamos lá!

O texto está por ser criado agorinha nos próximos instantes. De algum modo já agoresce. Onde? Mistério em toda parte em parte alguma. Ao mesmo tempo. Diversos lugares. Pluridimensional. Por que textos a serem criados instigam? Boquiaberto-me!

Ao transitar da síntese na formulação linguística do Esperanto ao espraiado palavroso da possível versão na língua primeira materna étnica a moldar meu espírito desde tenra idade, a brasileira portuguesa, o comparar versões traria luz insuspeita sobre processo de criação mecanismo mental peculiar que sequer psicólogos desvelam. Habilidade psíquica emergente em quem falescreve até sonha em esperanto? Explico.

2
O sonho noturno-matinal tinha imagens inusitadas, instigantes. Veículo que dirigia sabe-se lá como numa curva da estrada se separa de mim, segue adiante, se perde! Só some. Intrigadíssimo fico para trás incapaz de me boquifechar. Perplexidade não me deixava. Ao despertar, como saber se não é justo enquanto durmo que estou mais... desperto? Ainda sem encontrar o desviado apartado veículo, deparo com o mistério do texto nítido insabido. Insistia em aparecer no céu da percepção, incrível, criável, em esperanto. As reflexões na sequência do sonho do veículo perdido do texto que me abalroava, veículo-perdido-sem-motorista, compartilho em português com leitor/leitora virtual com quem dialogo enquanto-o-texto-se-formula. Esse compartilhar chama o próximo bloco, como se diz em linguagem televisiva.

3
Melhor esmiuçar a tradução. Não sei se em busca do eu-motorista, do veículo-texto, do possível sentido do e/ou em vez de só do ou. Como queiram! Que meios e modos tem o texto original na sua peculiaridade esperântica? Ô, recriem comigo a palavra!


Primeiro esse ĵus kreota teksto (“texto por ser criado nos próximos instantes”) deve ser caixinha-mil-compartimentos que fazem a alegria da namorada. Caixinhas mórficas – alguma relação com a ressonância mórfica de Sheldrake? – precisam ser pormenorizadas. Ora, krei é verbo no infinitivo (criar) está como adjetivo de teksto (texto) no particípio-com-matiz-de-futuro. Calma, no português tem isso não. Mais devagar! Particípio assim representa idiossincrasia ou idiotismo, no jargão linguístico, da língua iniciada por Zamenhof. Afinal, só no esperanto é que temos na letra-morfema -o- do kreota a ideia de tempo verbal futuro. Esse tempo verbal vem com a letra-informação -t- do particípio. Em português particípio já vem no passado e, como no esperanto, já nasce virtual adjetivo. Acompanhou?! Traduzir kreota teksto me faz verborrágico em português. O tal kreota teksto refere-se ao ĵus vindouro texto, o que está por ocorrer quase no justo momento em que me expresso verbalmente. Na dimensão mental, psíquica, cósmica, o kreota teksto prescinde da kreota categoria de tempo e espaço, tão útil na manifestação acústico-articulatória na nossa cotidiana terceira dimensão de falantes comuns, mesmo se incomuns. Daí esse conto-crônica-ou-assemelhado a boquiabrir-nos. Prometo dia desses o final deste texto. Com a kreota gramatika analizo. Sacou?


domingo, dezembro 11, 2016

PONTE PARA O FUTURO? / PONTO AL FUTURO?

Resultado de imagem para mata-burros

Sob o peso execrável da soberba
a ponte complacente desmorona
esfarinham-se no mesmo saco
transeuntes rígidos vindos da direita
e da esquerda: os do centrão
precipitam-se no abismo da vaidade

A pinguela na sua humildade
só deixa passar a leveza da luz
um de cada vez - e todos somos um? -
o farol de um darma o ensino de um carma
o passo do ente na estreiteza do drama

Rompida e corrompida
a ponte para o futuro 
se sabe abismo

Na pinguela do humor
transita o amor do ente
o amor dos que se abismam
e passam

Todos passam. Tudo passa.

Resultado de imagem para ponte tosca

Sub l' abomena pez' de l'aroganto
la indulgema ponto jam disfalas
disŝiras en la sama sako
rigidaj preterpasantoj el dekstro
kaj maldeskstro: tiuj de l' ficentrego
ekkuregas en la abismon de l' vanto

La pontaĉo ja humile
nur pasigas la leĝeron de lum'
unuope - ĉu ni ĉiuj estas unu? -
la lum-tur' de darmo la instru' de karmo
la paŝo de l' esto en la malvasta dramo

Rompita koruptita
la ponto al estontec' 
sin scias abismo

En la pontaĉo de l' humor'
transiras la am' de l' esto
la amo de gapigitaj
preterpasantoj

Ĉiuj pasas. Ĉio pasas.