terça-feira, novembro 05, 2013

PONTAPÉ NAS MUSAS / PIED-FRAPO EN LA MUZOJ



cambaleante meio ferida
à beira da depressão
busca abrigo a Poesia

pontapé nas musas
sacudida no lirismo
no susto se esconde e cisma

sucessão de beijos e guerras
na violência cotidiária
edita nossa tragédia

o medo nos imprensa
nos apequena e domina
simula ser nossa sina

com tamanha competência
tudo parece imposto
compramos gato por lebre

se o doente tem febre
seria ela a inimiga?
seria o sintoma o mal?

chegue logo ao coração
- campo de refugiados -
nossa missão de resgate

a Poesia encolhida
sente frio mas conserva
nos olhos mistério e brilho

ou a consciência se expanda
ou se amplie a consciência
mas que venha o despertar

bocejo descrença enganos
- máscaras a nos iludir

mas que venha o despertar!

**************************

stumbla duonvundita
apud la depresio
serĉas rifuĝon Poezio

piedfrape la muzojn
skuante la lirismon
timigita sinkaŝe skismas

sekvo de militoj kisoj
perforto nia ĉiutaga
eldonas nian tragedion

gazetara timo nin premas 
nin mokas nin regas
ŝajnigas esti nia sorto

kun tia kompetento
ĉio ŝajnas imposto
ĉion metas en unu poton

se la paciento febras
ĉu l' febro la malamiko?
ĉu l' simptom' la malbon'?

venu urĝe al la koro
- tendaro por rifuĝintoj -
misio por reakiro

Poezio ŝrumpas
malvarmiĝas sed konservas
okulbrilan misteron

aŭ nia konscio elvolvu
aŭ ekspansiu la konscio
sed venu nia vekiĝo

oscedo nekredem' malesto
trompigaj maskoj sur ni

sed venu nia vekiĝo!




sábado, novembro 02, 2013

NOVA VOJO

Kanzono el la albumo 'Abatejo' el la grupo 'Eternerime' trovita ĉe jutubo. Ĉu ĝi plaĉas al vi?

Uma canção do álbum 'Abatejo' do grupo 'Eternerime' encontrada no Youtube. Você gosta?


terça-feira, outubro 29, 2013

FAZ SENTIDO? / ĈU SENCE?



sinto se sinto ou se minto,
sinto muito
quando, circunstancial,
minto,
sinto verdade
quando, essencial,
nem sinto nem minto:
sucinto, acordo – e pinto
para o ser que sou:
n’Isto consisto,
com-sinto!

**********

mi sentas, ĉu sentas aŭ mensogas,
mi sentegas 
kiam, cirkonstance,
mi mensogas
veron mi sentas
kiam, esence,
nek mensogas nek sentas:
sintezeveke - pentras
tiu Esto esenca,
konsistiga, 
kun-sente!

sexta-feira, outubro 18, 2013

VISLUMBRE / EKVIDO


misturo meia dose de Quintana
com dose e meia de Neruda,
provei da melhor cana e meio tonto
já procuro ajuda
o cálice não é grande, mas engana
pareço sóbrio? amiga, não se iluda!
a poesia é como a carraspana:
da coisa em si a imagem se desgruda.
Imagens trôpegas soluçam no poema, 
dançam no tempo, já trocando as pernas...
O próprio tempo medita em seu dilema:
eu venho do tempo das cavernas
mas trago a modernidade como lema:

     - poesias, rápidos vislumbres, são eternas?

***********

miksas mi duondozon de Quintana
al dozo kaj duono de Neruda
frandis bonan brandon kaj ebrieta
helpon jam mi serĉas
malgranda, sed trompiga la glaset’,
ĉu sobra mi? karin’, sen iluzi’!  
poezio ŝajnas ebriiĝo:
el aĵo mem la imago malgluiĝas.
Stumblaj imagoj ploretas ĉe l’ poem’,
dancas tra temp’, jam molaĉkruraj
la tempo mem meditas pri sia dilem’:
el prapratempoj venas mi
sed la modernecon kiel devizon portas mi:

     - ĉu poemoj, fulmlumete, ja eternas?

quarta-feira, outubro 02, 2013

SOBREVIDA / POSTVIVO



Toda pele tem seus poros
e cada poro é um furo
de cada furo um poema
(e o poema tem futuro?)


Todo futuro tem furo
se bem a palavra exploro
claro o furo não deploro
(mas tem o poema futuro?)


Sua em bicas (pelos poros)
e o que sai é verso puro
- verso puro é o que deploro -
(e o poema tem futuro?)


Poeta é ouvido é poro
(pois então os meus apuro)
não sei se rio se choro
            - E o poeta tem futuro?
In: Paulo Nascentes. Sobrevida.

*******************************************



Ĉiu haŭto porojn havas
kaj ĉia poro, jen traboro
el ĉiu boro jen poemo
(Ĉu poemi ontos horo?)

Ĉiu onto havas boron
se mi vorte plenesploru
Pri boro mi do ne ploru
(Ĉu poemi ontos horo?)

Ŝvitu forte tra la poroj
kaj elfluo de versa oro
(ora verso jen priploro)
(Ĉu poemi ontos horo?)

Poeto aŭdado trapore
(do la mian mi agordos)
Ĉu mi agu ride aŭ dolore
 - Kaj ĉu poeto onte ordos?



Esperanta versio de Adonis Saliba 

segunda-feira, setembro 30, 2013

SACANINHA / RUZATEKSTO


esquivo e safo
meu texto silencia não o grito, a dor:
e tangencia o ponto
fingindo-se abrangência

o texto se distancia
e se desvia da emergência
na hora da verdade
e se esquiva e se evade
e na fuga
largando sinais e pistas
espalha falsas palavras
semeia sinais trocados
mostra indícios camuflados

meu poema instaura círculos
e finge voltar ao início:

     - meu texto é safo e safado!

***************

sindeturna kaj ruza,
ne l’ krion, sed doloron mia teksto silentigas:
kaj la punkto tanĝetuŝa
amplekson ŝajnigas

la teksto iras for
kaj devojiĝas el danĝer’
en kriza hor’
kaj sindeturnas kaj forfuĝas
dume
forlasante signojn kaj spurojn
falsajn vortojn disas
inversajn signojn semas
kaj montras kamuflatindicojn

mia poemo ekestas cirklojn
kaj ŝajnas rekomenci:


     - mia teksto ja ruzas kaj sagacas!

sexta-feira, setembro 27, 2013

BOA ESPERANÇA / BONA ESPERO



Aquilo que surge despencado dos campos sinuosos do futuro
nos acaricia a surpresa insana
nos aponta facas transgressoras e se faz invisível e insalubre
como bocas pantanosas e desdentadas.

O que surge urge e se refugia no orgulho enrugado 
da autoimagem
que os espelhos espalham e ocultam
agredindo memórias esguias como maquiagem desfocada:
nosso assombro desfalece no seio murcho do tempo violáceo.

Pingam da ampulheta futuros rudes por vezes sinceros e calvos
costurando infinitas possibilidades
de passados inapreensíveis como poemas enregelados e gordos
abrigados em estrofes e gorros esfiapados em relatos crespos
ou nulos ou cansados.

Quem pode desnudar o ventre dessas narrativas obesas
nos seus delírios de albatroz
em asas colibri e aragem?
Se as desnudares certa penugem sob o pó da audácia
buscará quebrar as lâmpadas
incendiar a folha fina onde meditam pirilampos.
                                                                 E daí?

Que relato com ar de poesia se denunciará tanto veracidade
como ficção entusiasmada, ainda que gringa,
ainda que ginga em desamparo?

Existiria a reversão da resposta à pergunta por vir à luz?
Onde o resgate da missão
sabidamente adormecida nas dobras akáshicas?
Onde o instante exíguo do presente
na ampulheta do desfile inábil
do porvir envelhecido?

Mantido o nome como cambiar a lâmina da destinação?
Que fisionomia assumirá a instituição
no remexer dos propósitos feridos?
Quem vestirá o atrevimento da expulsão
ardida dos tiranos?
E se a tirania viaja aderida em nosso olhar encavalado
de resíduos veterinários?

Não sei! Não sei! Mas a face
anjodemônio nos espreita abismos!  

*************************************************
Kio fulme ekfalas el sinue ontaj kampoj
nin karesas la frenez-surprizon
nin celas per ribel-tranĉiloj kaj iĝas nevideble san-damaĝa
kiel kotaj buŝoj dentomankaj.

Kio fulme urĝas kaj rifuĝas orgojle faltiĝata de la propra imago
ho! speguloj dise kaŝas, kaŝe disas,
agresante graciajn memoraĵojn kvazaŭ ŝminko mise fokusita:
nia mirego eksvenas en malŝvela sino de viola tempo.

El sablohorloĝ’ estontoj krude gutas foje sinceraj foje kalvaj
senfinajn eblecojn kudras de preteritoj nekapteblaj plu
kiel poemoj dik-frostitaj ŝirmantaj en strofoj kufaj
despecigataj dum raportoj krispaj
aŭ lacaj certe nulaj.

Kiu povos nudigi la ventron de tiuj dikegaj rakontoj
en deliroj de albatros’
kun flugiloj de kolibro kaj zefir’?
Se ilin vi nudigos ia lanugo sub l’ aŭdacpulvor’
provos frakasi lampojn
bruligi la gracifolion kie meditas lampiroj.
                                                    Kaj do?

Kiu poezieca rakonto sin montros vereco
kaj entuziasma fikcio, eĉ se fremda,
eĉ se svinge senprotekta?

Ĉu eblus la renvers’ de la respondo al demando naskiĝonta?
Kie la elaĉeto de misio
evidente endormiĝinta sur akaŝaj faldoj?
Kie la magra momento estanta
- sabla horloĝ’ de mallert’ defila
de l’ maljunigata estonto?

Se la nomo samas kiel ŝanĝi la lamenon de la destinado?
Kiun mienon montros la institucio
dum rearanĝo de vunditaj celoj?
Kiu vestos la aŭdacon de forpelo
arda de tirano?
Kaj ĉu la tirano gluate vojaĝas sur nia rigardo ĉevaleca
de bestokuracistaj spuroj?

Mi dubedubas! Sed la mieno
anĝeldemone nin spione abismas!  


RELATIVO

  RELATIVO Sou pura sensação. Seria o mundo assim: prazer em profusão  às vezes tão chinfrim?   Faz sentido pra mim entre tanta vi...