Desista: desiluminar-se – uma impossibilidade absoluta! (Autor desconhecido)
dia desses deitei-me
disponível
odor... indícios pra fazer amor...
em seus perfumes a parceira
me chegava
disponível talvez
talvez indisponível
diante da verdade
altares desvanecem
incensos se apagam,
mas resta aquilo que é.
‘pra’ traduz finalidade,
mas ‘tradução’ é tudo o que não é!
a única finalidade da
Vida é ser ela mesma.
assim. assim. assim!
acontece. não depende
de mim
mesmo universendo-me
mesmo imerso em união
cada verso emana de si
mesmo
sem Eu sem fazer sem nada não
e de amor entendo não!
e se tiver a tal
Maiúscula
a Verdade mesma se
impõe:
Amor – pura complicação!
************************
Forlasu: mallumigi,
tio tute maleblas! (Aŭtoro nekonata)
iun tagon enlitiĝinte mi disponebla
iu flaro... indico por amofarado...
parfumita la partnera venado
disponebla eble
eble ne
antaŭ la Vero altaroj disfumiĝas
incensoj estingiĝas, sed restas
kio estas.
celon tradukas por
sed traduko estas nur
kio ne estas!
la sola celo de Viv’ estas ĝi mem.
tiel. tiel. tiele!
okazo. sendepende de mi,
eĉ universiĝinte
eĉ unie mergiĝinte
el si mem emanas ĉiu verso
sen iu Mio sen iu faro sen io ajn
sen ia scio mia pri am’!
se majusklas iu liter’
sintrude mem jenas la Ver’:
komplike nuras la Am’!